1 de enero de 2007

Cuaderno de prensa de Cecilia Belza y Gonzalo García

Lo que la prensa ha escrito sobre nuestras traducciones



«El resultado es, como todas las obras de este autor, un libro interesante y de agradable lectura. Afortunadamente, el traductor [Cecilia Belza] ha conseguido mantener el interés y la amenidad del original y, con buen criterio, de vez en cuando añade notas aclaratorias para los lectores no familiarizados con la historia estadounidense. Si cabe hacerle alguna crítica, es que estas notas no sean más abundantes.»

Joaquim Oltra, profesor de Historia en la UAB, en la revista Clío, respecto de 1776, de David McCullough

«Hitler y sus generales, compilado por el historiador alemán Helmut Heiber, y publicado en castellano por la editorial Crítica en buena traducción de Gonzalo G. Djembé y Cecilia Belza, es otra cosa [muy distinta a los supuestos diarios de Hitler, que publicó Trevor-Roper sin rigor histórico alguno].»

Jesús Pardo, periodista, en El Mundo, respecto de Hitler y sus generales, editado por Helmut Heiber
.

.
«La versión española de Lectures on Shakespeare se nos ofrece mediante una excelente traducción de Gonzalo G. Djembé, responsable también de la mayoría de los fragmentos de Shakespeare citados por Auden, con una versión casi siempre isométrica en endecasílabos, excelente también, aunque para mi gusto con demasiada tendencia a los arcaísmos. La edición es excepcional, cuidada y con un diseño que respeta lo mejor de nuestra tradición artesanal. Es completa, con todos los apéndices del original…»

Salvador Oliva, traductor al catalán de la obra completa de Shakespeare, en Quimera, respecto de Trabajos de amor dispersos, de W. H. Auden



«La adaptación que se ha realizado de algunas cuestiones culturales para hacerlas más entendibles al público español es una muestra del cuidado puesto en la edición y la traducción.»

Ana Garralón, crítica literaria, en Educación y biblioteca, respecto de Una universidad para los niños, de Ulrich Janssen y Ulla Steuernagel

«Cabe añadir el mérito tanto de las ilustraciones [de Klaus Ensikat], atractivas y sugerentes, como de la traducción, que contextualiza el libro al ámbito español.»

Gustavo Puerta, crítico literario, respecto de Una universidad para los niños, en El Cultural de El Mundo

«Excelente selección de ilustraciones y traducción impecable.»

Fabricio Caivano, coordinador de los Cuadernos de literatura infantil y juvenil, respecto de Caperucita al desnudo (obra de la que tradujimos varios poemas y un relato isabelino), en la revista citada.



«El sueño de Pipa, de Thomas Docherty, es un álbum con todo lo necesario para gustar: una simpática historia, unas buenas ilustraciones bien secuenciadas, una edición y una traducción cuidadas…»

Luis Daniel González, crítico literario, respecto de El sueño de Pipa, en Bienvenidos a la fiesta.

«Merece una mención especial el trabajo que como verdadero “mediador intercultural” desarrolla Gonzalo García a partir de la traducción del original en inglés Pip and the Lost Dream.»

Daniel Menéndez Vigil, crítico literario, respecto de El sueño de Pipa, en la Revista Babar.
.