9 de diciembre de 2007

Miguel Sáenz y sus traducciones de Bertolt Brecht

Para cerrar su introducción al Teatro completo de Bertolt Brecht, incluido por Cátedra en su espléndida Bibliotheca Avrea, Miguel Sáenz reflexiona brevemente sobre sus traducciones. El libro recoge las publicadas previamente por Alianza, entre 1987 y 2005, junto con un prólogo y unas pocas notas.

Por lo que se refiere a mi traducción, evidentemente soy la persona menos indicada para hablar. Sólo quisiera decir que siempre me ha parecido un privilegio traducir a Brecht, que traducir a Brecht es condenadamente difícil por su variedad de registros e ironías, y que Brecht es también un poeta inconmensurable, hasta cuando no lo pretende. En mis traducciones de poemas o canciones no he vacilado en optar decididamente por la rima, a veces ramplona, cuando Brecht la utilizaba. Y sólo puedo decir en mi descargo que, al releer ahora todas estas obras, en una especie de agotador maratón brechtiano, no he encontrado nada de que avergonzarme. Hoy quizá podría hacerlo mejor, pero sin duda con menos espontaneidad... En cualquier caso, esas traducciones, como los propios originales, son indefinidamente mejorables. Otra cosa sería traicionar a Brecht.

Adición del 24 de enero: En este enlace podéis leer la versión de Feliu Formosa de «La Jenny dels pirates».

1 comentarios:

José Luis dijo...

En traducción de teatro, además, las nuevas versiones son convenientes. ¿Aunque quizá la escena moderna tiene demasiado poco respeto al texto del autor? No lo sé...