22 de noviembre de 2007

Optimot, nuevo metabuscador para traductores, y Santa Cecilia, patrona por error

Como hoy se festeja el día de santa Cecilia, no está de más recordar que su asociación con la música quizá se originara en un error de traducción.

Por otro lado, el blog de lexicografía Gazophylacium recoge que está en pruebas Optimot, un buscador de catalán que navega entre la información del DIEC2, el Termcat, el diccionario catalán-castellano de EC y algunos otros.

Dos noticias personales

En el mundo de la traducción solemos conocer a los grandes traductores literarios: Ángel Crespo, Consuelo Berges, Esther Benítez, José María Valderde, Miguel Sáenz, Feliu Formosa... Pero la traducción actúa asimismo, de modo casi invisible, en otros muchos ámbitos de la vida y la economía.

Por eso quiero hacerme eco de dos noticias de ese grupo de personas, una lamentable y la otra, por fortuna, buena. La triste es el fallecimiento de Elena Fernández Madero, de Adlinguam, una persona atenta, amable y divertida, demasiado joven como para hacernos a la idea. Este blog se ha creado para recoger el sentido homenaje de cuantos la conocimos, de un modo u otro.

La alegre es el reconocimiento de la ciudad de Düsseldorf a Isabel Basterra, por sus años de trabajo social y mediación lingüística para extranjeros: Verdienstkreuz für María Isabel Basterra Tur. Muchas felicidades a Isabel por esa medalla al mérito.

Del color de las citas

Pongámonos en el lugar de un escritor de ensayo. Un aviador, al alba, se extasía por la hermosura del paisaje. Si lo hace con palabras normales («¡Qué buen día hace!»), nuestro autor dirá algo como: «Peter se emocionó al contemplar aquel amanecer tan hermoso». Pero si Peter acierta a expresarlo de un modo individual (por ejemplo: «Es el primer día de un nuevo mundo») y nos lo deja escrito en sus memorias, es más probable que nuestro autor le ceda la palabra: «Al contemplar aquel amanecer tan hermoso, Peter pensó: "Es el primer día de un nuevo mundo"». La cita, para que merezca las comillas, tiene que ser en color. O en blanco y negro, si el texto ya era en color: tiene que contrastar, aportar vida propia.

Cuando nos ponemos en el lugar del traductor, eso obliga. Si una cita recoge color local y una ocurrencia chistosa, nuestro ideal pasa por reproducirlos (o recrearlos). Me hace pensar en todo esto el comentario de un piloto de B-29, que afirmaba que su aparato tenía «as many bugs as the entomological department of the Smithsonian» (para el lector que no se maneje bien con el inglés: bugs tiene el doble sentido de ‘fallos' e ‘insectos').

smithsonian-logo.gif

Resulta que el chiste se traduce mal al castellano y que el Smithsoniano es un museo muy conocido en Estados Unidos, pero bastante poco en España. Se puede recurrir a la nota al pie de «juego de palabras intraducible», que es como reconocer un fracaso. Se puede eliminar el museo de marras y buscar una forma expresiva de indicar que fallaba «más que una escopeta de feria» (según me sugirieron amablemente tras consultar sobre estas cavilaciones). ¿Se podría, incluso, decir que fallaba una barbaridad? Supongamos que sí, pero, en tal caso, sin comillas. Porque si no, nuestro empeño de literalidad acabaría acusando injustamente al autor de citar pasajes que apenas lo merecen...

¡Qué raro, qué difícil a ratos, qué hermoso y apasionante es este mundo de la traducción!

21 de noviembre de 2007

Vasili Grossman: Vida y destino y Un escritor en guerra

A la buena noticia de la publicación en castellano de Un escritor en guerra, de Antony Beevor (Crítica, Barcelona, 2006, traducción de Juanmari Madariaga) se ha unido hace poco otra mejor aún: la aparición de una traducción española, directa del ruso (no indirecta, a través del francés) de la obra magna de Vasili Grossman: Vida y destino.

vida-y-destino.jpg

Aun a pesar de tratarse de un libro extenso y duro, ha encontrado mucho eco en las librerías y en la prensa. Extractamos la nota de EFE sobre la presentación inicial del libro e incluimos el enlace al final, para quien desee leer ese texto completo:

De acontecimiento cultural, y de "monumento de ficción", ha sido calificada hoy la publicación en España de la edición íntegra de la novela Vida y destino, del escritor ruso Vasili Grossman [...] Publicado por Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, el libro ha sido presentado por el escritor Luis Mateo Díez, en un acto en el que el novelista Antonio Muñoz Molina ha defendido la necesidad de "ser militantes" de este "libro excepcional" [...] Grossman (Berdíchev, 1905-Moscú, 1964) cubrió como periodista la batalla de Stalingrado y fue el primero en dar la noticia de los campos de exterminio nazis. Autor de novelas y relatos, no llegó a ver publicada Vida y destino, su obra cumbre, que fue prohibida por el régimen de Jruschov. [...] En los años ochenta se recuperó una copia del manuscrito y la novela se publicó fuera de la antigua Unión Soviética. En España vio la luz una edición traducida del francés, y no directamente del ruso como la que llega ahora a las librerías, gracias al trabajo de Marta Rebón, que asistió también a la presentación junto con el editor Joan Tarrida. (Enlace al texto completo)

Marta Rebón ha traducido anteriormente otras obras del ruso, como Sinceramente suyo, Shúrik y Sóniechka, de Ludmila Ulitskaya; Denuncia contra Sócrates: nuevos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, de Vitali Shentalinski, o La camisa, de Yevgueni Grishkovets.

En octubre de 2006, Horacio Vázquez Rial había reflexionado sobre la necesidad de recuperar la obra y, más en concreto, sobre la realidad de las traducciones indirectas en España, muy frecuentes en el caso de las lenguas no románicas ni anglogermánicas:

La traducción era de Rosa M. Bassols, una profesional de prestigio, pero había sido hecha a partir del francés. Me pareció un dato menor, puesto que las mejores versiones de Dostoyevski antes de Augusto Vidal habían sido las de Ricardo Baeza, que las hacía a partir del inglés. Por otra parte, estaba la sentencia de Mairena, que imaginaba lo grande que debía de ser Tolstoi cuando lo leíamos traducido del alemán al francés y del francés al español por los traductores peor pagados de Cataluña, y aun así seguía siendo grande. No sé si una traducción del ruso mejoraría mucho aquella versión. Debo decir que en una muy elogiada nueva traducción de La montaña mágica me he encontrado con la expresión «en directo», procedente de la jerga de la televisión y, por tanto, tan ajena al universo de Thomas Mann como internet: a saber qué habría puesto el hombre en alemán. (Enlace al texto completo)

Probablemente, la calidad de la traducción sea más importante que el hecho de que sea directa o indirecta; seguro que disfrutaríamos de cualquier texto que hubiera pasado por las manos de Carmen Martín Gaite, por ejemplo. Sin embargo, la cultura más rica es la que acoge buenas traducciones directas de cuantas más lenguas mejor; porque en el proceso de transmisión doble, es más fácil que se produzcan malentendidos y se suele multiplicar la posibilidad de error. Pero todo ello, sin olvidar que en algunos géneros, como en poesía, la traducción indirecta es un género por sí mismo: no en vano las versiones de poemas chinos de Pound son un clásico de la lírica del siglo XX.

Actualización: La novela ha encontrado mucho eco en los medios de comunicación. Recogemos aquí varios enlaces que pueden ser de interés:

  1. Capítulo 19 de Vida y destino, reproducido en El Cultural
  2. Reseña de Vida y destino, por Rafael Narbona en El Cultural
  3. «En el infierno de los totalitarismos», reseña de José Andrés Rojo en El País
  4. «Stalin, la irresistible ascensión del mal», ABC, 18 de septiembre de 2007
  5. «La poesía y la historia», Almudena Guzmán, ABCD, 6 de octubre de 2007
  6. «La conversión de Vasili Grossman», Mercedes Monmany, ABCD, 6 de octubre de 2007
  7. Capítulo inicial de Un escritor en guerra

18 de noviembre de 2007

Editorial Crítica, Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural

.


La editorial Crítica ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, correspondiente al año 2007. Según la nota de prensa del Ministerio de Cultura:

«El jurado ha premiado a la editorial Crítica por su apuesta decidida por la renovación y difusión de estudios relacionados con nuestra historia reciente y el rigor y calidad del conjunto de sus colecciones de ensayo y divulgación científica. El Jurado ha estado compuesto por Luisa Castro, de la Asociación Colegial de Escritores (ACE); Antonio María Ávila, de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE); Manuel García Iborra, de la Confederación de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL); Mauricio Santos, Ofelia Grande de Andrés, Teresa Martín Peces, Nuria Amat y Joan Tarrida, en representación de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, editorial galardonada en la edición anterior. Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.»

También podéis leer el comunicado de la editorial. Como Crítica es la editorial para quien más hemos trabajado —de forma ininterrumpida desde el año 2000— no solo la felicitamos de todo corazón sino que nos sentimos como si, en la pequeña pero irreemplazable parte que corresponde a los traductores, en algo hubiéramos contribuido a su buen hacer.

.

16 de noviembre de 2007

Sobre Luigi Pirandello, Carme Riera y Jason Hall: tres breves del mundo de la traducción al catalán

.
Tres breves del ámbito de la traducción en catalán, con dos enlaces para ampliar la información:

* Quim Gestí ha ganado el 8.º premio de traducción Vidal Alcover por el proyecto de versión de la obra Contes per a un any, de Luigi Pirandello. (Leer más en 5 sentits.)

* Está disponible la memoria resumida del seminario de traductores de la obra de Carme Riera. (Leerlo en este archivo pdf.)

* Del 17 al 21 de octubre se celebró, en el Centre d’Art i Natura de Farrera de Pallars, el tercer seminario de traducción teatral, que contaba con la participación del dramaturgo canadiense Jason Hall. Durante el seminario Marta Buchaca, Joaquim Mallafré, Carles Mallol y David Plana han traducido Bridges (Puentes).
.

11 de noviembre de 2007

Premios Nacionales de Traducción en España

.


El Ministerio de Cultura ha concedido a José Luis Reina Palazón el Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra de un traductor; en 2000 se habían celebrado ya sus Obras completas de Celan con el Nacional a la mejor traducción. En este enlace se pueden consultar las obras de Reina depositadas en la Biblioteca Nacional.

Este último galardón, el Nacional a la mejor traducción, se ha concedido en 2007 a Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín por su versión de Libro de José o sobre el lenguaje arcano, del humanista Benito Arias Montano.

Más información, por ejemplo, en esta nota de El País.