20 de marzo de 2008

Abdourahman A. Waberi: Pequeño discurso a la manera de Edmond Jabès

.

pequeño discurso a la manera de edmond jabès

mi árbol el áloe
mi flor la cáscara del cactus
mi río no hay
en mi país
mi universo basalto en el desierto
mi entorno camélidos
mi arma el puñal
mi sombra es rectilínea
la supervivencia es mi obra
esencial
mi paisaje el horizonte inmutable
el polvo levantado por
las suelas en cuero de carnero
el territorio siempre
delante de mí
mi guía el desierto
mi libro el cielo cada noche
recobrado
mi palabra cada piedra
cada sílex
mi sueño siempre el mismo:
el nómada engendrado
en la más estricta economía...

.

  • Voces africanas/Voix africaines, Verbum, 2000, traducción de Pablo y Myriam Montoya

14 de marzo de 2008

El balcón (Il balcone), de Eugenio Montale

.
EL BALCÓN


Parecía fácil juego
cambiar en nada el espacio
ante mí abierto, en un tedio
incierto tu fuego cierto.

Ahora a ese vacío he unido
todos mis tardos motivos,
en la ardua nada se embota
el ansia de esperarte vivo.

La vida que da vislumbres
es la sola que distingues.
A ella te extiendes desde esta
ventana que no se alumbra.

IL BALCONE

Pareva facile giuoco
mutare in nulla lo spazio
che m'era aperto, in un tedio
malcerto il certo tuo foco.

Ora a quel vuoto ho congiunto
ogni mio tardo motivo,
sull'arduo nulla si spunta
l'ansia di attenderti vivo.

La vita che dà barlumi
è quella che sola tu scorgi.
A lei ti sporgi da questa
finestra che non s'illumina.

  • Eugenio Montale, Le occasioni. Traducción de Joaquín Arce en Eugenio Montale, Júcar, Madrid, 1982.

10 de marzo de 2008

Tot traduint Brecht - Traducendo Brecht, de Franco Fortini

.
TOT TRADUINT BRECHT

Un temporal enorme
tota la tarda s'ha entortolligat
sobre els teulats abans d'esclatar en llamps, i aigua.
Fixava versos de ciment, de vidre,
on hi havia crits i ferides tapiades i membres
fins i tot meus, que els sobrevisc. Amb cautela, mirant
ara les teules combatudes, ara la pàgina seca,
sentia com moria
la paraula d'un poeta o es canviava,
no pas per mi, en una altra veu. Els oprimits
estan oprimits i tranquils, els opressors tranquils
parlen per telèfon, l'odi és cortès, jo mateix
em penso que no sé ja de qui és la culpa.

Escriu, em dic, odia
qui amb dolcesa guia cap a no res
els homes i les dones a qui fas companyia
i es pensen que no saben. Als noms dels enemics
afegeix-hi el teu nom. El temporal
s'ha evaporat amb èmfasi. La natura
és massa feble per imitar batalles. La poesia
no canvia pas res. Res no és segur, però escriu.
.
TRADUCENDO BRECHT

Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov'erano grida e piaghe murate e membra
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire
la parola d'un poeta o mutarsi
in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.

Scrivi mi dico, odia
chi con dolcezza guida al niente
gli uomini e le donne che con te si accompagnano
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici
scrivi anche il tuo nome. Il temporale
è sparito con enfasi. La natura
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.
.
.

El traidor traicionado: Un novelista y traductor frente a las traducciones de sus libros

.
Tertulia con Juan Gabriel Vásquez, traductor y autor de Los informantes, Historia secreta de Costaguana y Joseph Conrad: el hombre de ninguna parte. El martes 25 de marzo, a las 19.30, en la librería La Central del Raval (c/ Elisabets, 6, Barcelona).
.