<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298</id><updated>2011-06-08T08:22:23.920+02:00</updated><category term='Vasili Grossman'/><category term='María Lainá'/><category term='Quim Gestí'/><category term='Odiseas Elitis'/><category term='Cecilia Belza'/><category term='Ediciones del Oriente y del Mediterráneo'/><category term='Jason Hall'/><category term='Traducción de teatro'/><category term='Vidal Alcover'/><category term='Traducción de citas'/><category term='Traducción de árabe'/><category term='Traducción de alemán'/><category term='Juan Gabriel Vásquez'/><category term='Franco Fortini'/><category term='Traducción de poesía'/><category term='Esther Benítez'/><category term='Datos de contacto'/><category term='Jacques Darras'/><category term='Gonzalo García'/><category term='Konstantinos Kavafis'/><category term='Traducción de clásicos'/><category term='Errores de traducción'/><category term='Traducción y servicio social'/><category term='Reflexiones'/><category term='Marta Buchaca'/><category term='Hitler y sus generales'/><category term='Vida y destino'/><category term='María López Villalba'/><category term='Bertolt Brecht'/><category term='M. Dolors Cinca'/><category term='Consuelo Berges'/><category term='Paul Celan'/><category term='Baldomero Macías'/><category term='Traducción de literatura infantil'/><category term='E. L. Doctorow'/><category term='Eugenio Montale'/><category term='Isabel Basterra'/><category term='Isabel Ferrer'/><category term='Traducción de francés'/><category term='Joaquín Arce'/><category term='traducción de italiano'/><category term='Miguel Sáenz'/><category term='David Plana'/><category term='Elena Fernández Madero'/><category term='Traducción indirecta'/><category term='Aurora Luque'/><category term='Traducción de historia'/><category term='Vicente Fernández'/><category term='Zanasis Jatsópulos'/><category term='Joan Tarrida'/><category term='W. H. Auden'/><category term='Una universidad para los niños'/><category term='Philippe Jaccottet'/><category term='Carlos Milla'/><category term='Trabajos de amor dispersos'/><category term='Luigi Pirandello'/><category term='Premios'/><category term='Traducción de inglés'/><category term='Traducción de canciones'/><category term='José Luis Reina Palazón'/><category term='Carme Riera'/><category term='Traducción de divulgación científica'/><category term='Rafael-José Díaz'/><category term='Traducción literaria'/><category term='Farrera de Pallars'/><category term='Margarita Castells'/><category term='Narcís Comadira'/><category term='Antony Beevor'/><category term='Editorial Crítica'/><category term='Miguel Veyrat'/><category term='Traducción de ensayo'/><category term='Fernando Navarro Antolín'/><category term='Traducción en verso'/><category term='Abdourahman A. Waberi'/><category term='Gonzalo Pontón'/><category term='Rogelio Blanco'/><category term='Obdulia Castillo'/><category term='Marta Rebón'/><category term='Luisa Castro'/><category term='Carles Mallol'/><category term='Galaxia Gutenberg'/><category term='Traducción de griego'/><category term='Augusto Vidal'/><category term='Benito Arias Montano'/><category term='Angelos Sikelianos'/><category term='Traducción de latín'/><category term='ACEtt'/><category term='Ramón Irigoyen'/><category term='Joaquim Mallafré'/><category term='Costas Mavrudís'/><category term='Recursos para traductores'/><category term='1776'/><title type='text'>Traducciones Cecilia Belza</title><subtitle type='html'>Servicio de traducción · Translation Service · Übersetzungsservice</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>19</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-5936728450048689584</id><published>2008-03-20T12:10:00.004+01:00</published><updated>2008-03-20T12:20:05.637+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de francés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Abdourahman A. Waberi'/><title type='text'>Abdourahman A. Waberi: Pequeño discurso a la manera de Edmond Jabès</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pequeño discurso a la manera de edmond jabès&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mi árbol el áloe&lt;br /&gt;mi flor la cáscara del cactus&lt;br /&gt;mi río no hay&lt;br /&gt;en mi país&lt;br /&gt;mi universo basalto en el desierto&lt;br /&gt;mi entorno camélidos&lt;br /&gt;mi arma el puñal&lt;br /&gt;mi sombra es rectilínea&lt;br /&gt;la supervivencia es mi obra&lt;br /&gt;esencial&lt;br /&gt;mi paisaje el horizonte inmutable&lt;br /&gt;el polvo levantado por&lt;br /&gt;las suelas en cuero de carnero&lt;br /&gt;el territorio siempre&lt;br /&gt;delante de mí&lt;br /&gt;mi guía el desierto&lt;br /&gt;mi libro el cielo cada noche&lt;br /&gt;recobrado&lt;br /&gt;mi palabra cada piedra&lt;br /&gt;cada sílex&lt;br /&gt;mi sueño siempre el mismo:&lt;br /&gt;el nómada engendrado&lt;br /&gt;en la más estricta economía...&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voces africanas/Voix africaines&lt;/span&gt;, Verbum, 2000, traducción de Pablo y Myriam Montoya&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-5936728450048689584?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/5936728450048689584/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=5936728450048689584' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5936728450048689584'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5936728450048689584'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2008/03/abdourahman-waberi-pequeo-discurso-la.html' title='Abdourahman A. Waberi: Pequeño discurso a la manera de Edmond Jabès'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-6960712005387722975</id><published>2008-03-14T09:27:00.003+01:00</published><updated>2008-03-14T09:30:11.706+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción de italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joaquín Arce'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eugenio Montale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>El balcón (Il balcone), de Eugenio Montale</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 153);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;EL BALCÓN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parecía fácil juego&lt;br /&gt;cambiar en nada el espacio&lt;br /&gt;ante mí abierto, en un tedio&lt;br /&gt;incierto tu fuego cierto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora a ese vacío he unido&lt;br /&gt;todos mis tardos motivos,&lt;br /&gt;en la ardua nada se embota&lt;br /&gt;el ansia de esperarte vivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La vida que da vislumbres&lt;br /&gt;es la sola que distingues.&lt;br /&gt;A ella te extiendes desde esta&lt;br /&gt;ventana que no se alumbra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;IL BALCONE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pareva facile giuoco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mutare in nulla lo spazio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;che m'era aperto, in un tedio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;malcerto il certo tuo foco. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ora a quel vuoto ho congiunto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ogni mio tardo motivo,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sull'arduo nulla si spunta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'ansia di attenderti vivo. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La vita che dà barlumi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;è quella che sola tu scorgi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A lei ti sporgi da questa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;finestra che non s'illumina.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Eugenio Montale, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le occasioni&lt;/span&gt;. Traducción de Joaquín Arce en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eugenio Montale&lt;/span&gt;, Júcar, Madrid, 1982.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-6960712005387722975?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/6960712005387722975/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=6960712005387722975' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/6960712005387722975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/6960712005387722975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2008/03/el-balcn-pareca-fcil-juego-cambiar-en.html' title='El balcón (Il balcone), de Eugenio Montale'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-735256483084203244</id><published>2008-03-10T20:52:00.009+01:00</published><updated>2008-03-14T09:31:17.057+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción de italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Franco Fortini'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Narcís Comadira'/><title type='text'>Tot traduint Brecht - Traducendo Brecht, de Franco Fortini</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;TOT TRADUINT BRECHT&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un temporal enorme&lt;br /&gt;tota la tarda s'ha entortolligat&lt;br /&gt;sobre els teulats abans d'esclatar en llamps, i aigua.&lt;br /&gt;Fixava versos de ciment, de vidre,&lt;br /&gt;on hi havia crits i ferides tapiades i membres&lt;br /&gt;fins i tot meus, que els sobrevisc. Amb cautela, mirant&lt;br /&gt;ara les teules combatudes, ara la pàgina seca,&lt;br /&gt;sentia com moria&lt;br /&gt;la paraula d'un poeta o es canviava,&lt;br /&gt;no pas per mi, en una altra veu. Els oprimits&lt;br /&gt;estan oprimits i tranquils, els opressors tranquils&lt;br /&gt;parlen per telèfon, l'odi és cortès, jo mateix&lt;br /&gt;em penso que no sé ja de qui és la culpa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escriu, em dic, odia&lt;br /&gt;qui amb dolcesa guia cap a no res&lt;br /&gt;els homes i les dones a qui fas companyia&lt;br /&gt;i es pensen que no saben. Als noms dels enemics&lt;br /&gt;afegeix-hi el teu nom. El temporal&lt;br /&gt;s'ha evaporat amb èmfasi. La natura&lt;br /&gt;és massa feble per imitar batalles. La poesia&lt;br /&gt;no canvia pas res. Res no és segur, però escriu.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;TRADUCENDO BRECHT&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un grande temporale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;per tutto il pomeriggio si è attorcigliato&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fissavo versi di cemento e di vetro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dov'erano grida e piaghe murate e membra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ascoltavo morire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la parola d'un poeta o mutarsi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;credo di non sapere più di chi è la colpa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Scrivi mi dico, odia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;chi con dolcezza guida al niente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gli uomini e le donne che con te si accompagnano&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;scrivi anche il tuo nome. Il temporale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;è sparito con enfasi. La natura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traducción catalana de Narcís Comadira en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poesia italiana contemporània&lt;/span&gt;, Edicions 62, Barcelona, 1990.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.brindin.com/pifortra.htm"&gt;Traducción inglesa de Michael Hamburger&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-735256483084203244?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/735256483084203244/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=735256483084203244' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/735256483084203244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/735256483084203244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2008/03/tot-traduint-brecht-de-franco-fortini.html' title='Tot traduint Brecht - Traducendo Brecht, de Franco Fortini'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-1557164193725938475</id><published>2008-03-10T20:10:00.002+01:00</published><updated>2008-03-10T20:12:50.367+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juan Gabriel Vásquez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ACEtt'/><title type='text'>El traidor traicionado: Un novelista y traductor frente a las traducciones de sus libros</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tertulia con Juan Gabriel Vásquez, traductor y autor de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los informantes&lt;/span&gt;,  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia secreta de Costaguana&lt;/span&gt;  y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Joseph Conrad: el hombre de ninguna  parte&lt;/span&gt;. El martes 25 de marzo, a las 19.30, en la librería La Central del Raval (c/  Elisabets, 6, Barcelona).&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-1557164193725938475?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/1557164193725938475/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=1557164193725938475' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/1557164193725938475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/1557164193725938475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2008/03/el-traidor-traicionado-un-novelista-y.html' title='El traidor traicionado: Un novelista y traductor frente a las traducciones de sus libros'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-1004465669648901336</id><published>2008-02-02T12:55:00.002+01:00</published><updated>2008-03-10T21:11:00.997+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ediciones del Oriente y del Mediterráneo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Odiseas Elitis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ramón Irigoyen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de griego'/><title type='text'>Odiseas Elitis, El concierto de los jacintos</title><content type='html'>I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ponte un poquito más cerca del silencio y recoge los cabellos de esta noche que sueña, desnudo su cuerpo. Tiene muchos horizontes, muchas brújulas, y un destino que arde incansable cada vez y sus cincuenta y dos papeles. Después vuelve a empezar con otra cosa — con tu mano, que le da perlas para hallar un deseo, una islita de sueño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ponte un poquito más cerca del silencio y abraza la enorme ancla que gobierna en los abismos. Dentro de poco estará en las nubes. Y tú no entenderás, mas llorarás, llorarás para que yo te bese y cuando vaya a abrir una brecha en la mentira, un pequeño tragaluz azul cielo en la ebriedad, me morderás. Sombra pequeña, celosa de mi alma, engendradora de una música en el claro de luna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ponte un poquito más cerca de mí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;Primer poema de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;El concierto de los jacintos&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;, que Odiseas Elitis escribió en su primera época de acercamiento al surrealismo. El texto se publicó luego en el libro &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Orientaciones&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;, que agrupa su obra hasta 1939.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducción de Ramón Irigoyen en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Orientaciones&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1996. Podéis leer una reseña y antología bastante completa en &lt;a href="http://www.adamar.org/numero_13/000053.janes.htm"&gt;Adamar&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-1004465669648901336?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/1004465669648901336/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=1004465669648901336' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/1004465669648901336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/1004465669648901336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2008/02/elitis-el-concierto-de-los-jacintos.html' title='Odiseas Elitis, El concierto de los jacintos'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-1134284340466272656</id><published>2008-01-07T13:15:00.001+01:00</published><updated>2008-03-16T08:24:46.766+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Margarita Castells'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de clásicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de árabe'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='M. Dolors Cinca'/><title type='text'>Las mil y una noches, o historia de un viaje de ida y vuelta</title><content type='html'>Aunque no sea lo más frecuente, en ocasiones la traducción influye tanto en la cultura de origen como en la de partida. Por ejemplo, prestigia de nuevo textos olvidados, a la estela de ese ojo que se ha puesto a mirar desde el exterior. Es el caso de Calderón y los románticos alemanes: en España, Calderón había caído en el descrédito como ejemplo puro de lo mal que, a juicio de los neoclásicos, se había llegado a escribir en nuestro país. Hoy no creo que se le tenga a Calderón el fervor de los Schlegel, pero tampoco miramos el mundo con las gafas (estrechitas de miras, sin dudas) de Boileau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro caso paradigmático podría ser el de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las mil y una noches&lt;/span&gt;, a juzgar por lo que cuentan M. Dolors Cinca y Margarita Castells en el prólogo a su edición de Destino (1998; 2006, 7.ª reimpr.). Es una historia compleja, que vale la pena citar por extenso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Las traducciones al castellano de la versión de Galland ... siguen circulando en nuestros días y, sin ir más lejos, puede que no pocos de los lectores actuales hayan tenido su primer contacto con la obra a través de una de ellas. A pesar de que dicha versión sea considerada hoy desfasada, más representativa de la moral francesa dieciochesca y el gusto del público de su tiempo por un cierto exotismo orientalizante que de las distintas sociedades y culturas orientales que contribuyeron a su creación, no puede negarse que la visión unitaria que transmitió de la obra, nuestra familiarización con el personaje de Shahrasada o algunas de las ideas populares todavía vigentes —como la de relacionar los cuentos de "Aladino y la lámpara maravillosa" o "Alí Babá y los cuarenta ladrones" con &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Las mil y una noches&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;— se deben a su influencia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Por otro lado, el éxito de la traducción de Galland y las expectativas que suscitó fueron fundamentales para la elaboración de las primeras ediciones impresas en árabe de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Las mil y una noches —&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;en la primera mitad del siglo XIX— y el afán de reunir en ellas la mayor cantidad posible de cuentos con el fin de presentar una versión lo más completa posible de la colección. De entre la ingente cantidad de manuscritos árabes existentes, parece que los editores del siglo XIX se inclinaron por los más "recientes" respecto al momento de su compilación, la mayoría redactados y copiados en el siglo XVIII. Así fue como, adaptando convenientemente las diferentes historias a la estructura general de la colección y el lenguaje de los textos a las exigencias del árabe clásico, aparecieron las ediciones árabes que aún hoy se venden como prototipo de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Las mil y una noches &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;y cuyas traducciones a lenguas occidentales, entre ellas al castellano, han marcado nuestro conocimiento de la obra a lo largo de este siglo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.lavanguardia.es/lv24h2007/20080313/53445074108.html"&gt;"A Catalunya hi ha un interès creixent per la cultura àrab"&lt;/a&gt;, entrevista de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Vanguardia&lt;/span&gt; con Margarita Castells&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-1134284340466272656?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/1134284340466272656/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=1134284340466272656' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/1134284340466272656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/1134284340466272656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2008/01/las-mil-y-una-noches.html' title='Las mil y una noches, o historia de un viaje de ida y vuelta'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-9215561372738043435</id><published>2007-12-09T20:12:00.001+01:00</published><updated>2008-01-21T21:43:41.266+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miguel Sáenz'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de canciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bertolt Brecht'/><title type='text'>Miguel Sáenz y sus traducciones de Bertolt Brecht</title><content type='html'>Para cerrar su introducción al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Teatro completo &lt;/span&gt;de Bertolt Brecht, incluido por Cátedra en su espléndida Bibliotheca Avrea, Miguel Sáenz reflexiona brevemente sobre sus traducciones. El libro recoge las publicadas previamente por Alianza, entre 1987 y 2005, junto con un prólogo y unas pocas notas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Por lo que se refiere a mi traducción, evidentemente soy la persona menos indicada para hablar. Sólo quisiera decir que siempre me ha parecido un privilegio traducir a Brecht, que traducir a Brecht es condenadamente difícil por su variedad de registros e ironías, y que Brecht es también un poeta inconmensurable, hasta cuando no lo pretende. En mis traducciones de poemas o canciones no he vacilado en optar decididamente por la rima, a veces ramplona, cuando Brecht la utilizaba. Y sólo puedo decir en mi descargo que, al releer ahora todas estas obras, en una especie de agotador maratón brechtiano, no he encontrado nada de que avergonzarme. Hoy quizá podría hacerlo mejor, pero sin duda con menos espontaneidad... En cualquier caso, esas traducciones, como los propios originales, son indefinidamente mejorables. Otra cosa sería traicionar a Brecht.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Adición del 24 de enero: &lt;/span&gt;En este enlace podéis leer la &lt;a href="http://darabuccatala.wordpress.com/2008/01/24/la-jenny-dels-pirates-bertolt-brecht/"&gt;versión de Feliu Formosa&lt;/a&gt; de «La Jenny dels pirates».&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-9215561372738043435?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/9215561372738043435/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=9215561372738043435' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/9215561372738043435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/9215561372738043435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/12/miguel-saenz-bertolt-brecht.html' title='Miguel Sáenz y sus traducciones de Bertolt Brecht'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-4971444277370399760</id><published>2007-12-06T13:49:00.001+01:00</published><updated>2007-12-08T06:16:46.505+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacques Darras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Consuelo Berges'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carlos Milla'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Philippe Jaccottet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Isabel Ferrer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='E. L. Doctorow'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miguel Veyrat'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Esther Benítez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ACEtt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rafael-José Díaz'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><title type='text'>Dos premios de traducción, en recuerdo de Consuelo Berges y de Esther Benítez</title><content type='html'>Los premios de traducción son poco conocidos, pero haberlos, haylos. En fechas recientes se han fallado dos de los más importantes. Copio de las notas de prensa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por un lado, Isabel Ferrer y Carlos Milla han ganado el segundo premio Esther Benítez, que otorgan los socios de ACEtt, por la traducción de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La gran  marcha&lt;/span&gt;, de E. L. Doctorow, publicada por Roca Editorial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, el premio de traducción Stendhal, que otorga la Fundación Consuelo Berges en colaboración con ACEtt, ha recaído, en la que es ya la décimo novena edición, en Miguel Veyrat, por su &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antología  fluvial&lt;/span&gt; de Jacques Darras. El jurado (Juana Salabert, Luis Martínez de Merlo, Íñigo Sánchez Paños, Julio Baquero y Ascensión Cuesta) ha querido destacar asimismo los méritos de la versión de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El ignorante&lt;/span&gt;, de Philippe Jaccottet, por Rafael-José Díaz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/__9Q6rm09YwQ/R1fw7C97IOI/AAAAAAAAAAU/IgtzGMDh0_A/s1600-h/cecilia-belza-e-l-doctorow-la-gran-marcha-roca.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/__9Q6rm09YwQ/R1fw7C97IOI/AAAAAAAAAAU/IgtzGMDh0_A/s320/cecilia-belza-e-l-doctorow-la-gran-marcha-roca.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140842396866257122" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-4971444277370399760?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/4971444277370399760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=4971444277370399760' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/4971444277370399760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/4971444277370399760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/12/dos-premios-de-traduccion.html' title='Dos premios de traducción, en recuerdo de Consuelo Berges y de Esther Benítez'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__9Q6rm09YwQ/R1fw7C97IOI/AAAAAAAAAAU/IgtzGMDh0_A/s72-c/cecilia-belza-e-l-doctorow-la-gran-marcha-roca.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-8955035647847812144</id><published>2007-12-01T22:19:00.000+01:00</published><updated>2008-02-02T13:00:57.754+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Costas Mavrudís'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Obdulia Castillo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aurora Luque'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Zanasis Jatsópulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Konstantinos Kavafis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Angelos Sikelianos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='María López Villalba'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='María Lainá'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vicente Fernández'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de griego'/><title type='text'>La nueva poesía griega, en traducciones al castellano</title><content type='html'>&lt;p&gt;Aunque es cierto que se ha avanzado bastante en los últimos años, uno de los aspectos todavía menos conocidos de la Historia de la Cultura es la historia de la recepción de las ideas: ¿qué novelas extranjeras se leían más en la Argentina del siglo XIX?, ¿qué concepto de los japoneses tenían los franceses antes de la segunda guerra mundial? Si nos preguntamos qué concepto tenemos nosotros, ahora, de la poesía griega moderna, es probable que demos una respuesta muy poco moderna, e incluso que alguno se haya quedado esperando a los bárbaros en un rincón de una taberna alejandrina. Y es que en el caso de las culturas minoritarias, la exportación de una obra maestra puede tener efectos positivos —como acrecentar el interés ajeno por los autores locales— pero también negativos: que fragüe una determinada imagen colosal, cuyos tópicos resulten imposibles de romper para los escritores posteriores. (Sin ir más lejos, ¿cuánto ha costado transmitir, si es que se ha logrado, que &lt;i&gt;Spain &lt;/i&gt;sea algo más que &lt;i&gt;flamenco and paella&lt;/i&gt;?). Igual que hay &lt;i&gt;Formas de atención&lt;/i&gt;, como ha estudiado bien Frank Kermode, hay formas de la desatención. Y nadie puede atender a la vez a todos los estímulos.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En las vitrinas de los importadores, al menos por lo que respecta a España, la imagen de Grecia ha quedado principalmente detenida en la melancólica (y todavía fructífera) cámara solitaria de Cavafis, la patria amarga de Ritsos, el Egeo de Elitis o los sedientos paisajes de Seferis. Pero como es lógico, por debajo del estatismo de las fotografías la vida continúa. Por eso se saludan con especial alegría iniciativas como la de una pequeña editorial malacitana —Miguel Gómez ediciones—, que nos está trayendo libros bilingües capaces de teñir el sepia con colores frescos: los &lt;i&gt;Nueve poemas &lt;/i&gt;de María Lainá (traducción de María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo); &lt;i&gt;El préstamo del tiempo&lt;/i&gt;, de Costas Mavrudís (trad. Vicente Fernández González); o &lt;i&gt;Verbos para la rosa. Esbozo de poética&lt;/i&gt;, de Zanasis Jatsópulos (V. F. G., Premio Nacional de Traducción 2002). Y que redondea la jugada con los artículos de &lt;i&gt;Traducir a Grecia, traducir al otro&lt;/i&gt; o la &lt;i&gt;Antología griega &lt;/i&gt;de la poeta portuguesa Sophia de Mello (trad. Carlos Clementson).&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img src="http://ceciliabelza.wordpress.com/files/2007/10/cecilia-belza-verbos-para-la-rosa-miguel-gomez.jpg" mce_src="http://ceciliabelza.wordpress.com/files/2007/10/cecilia-belza-verbos-para-la-rosa-miguel-gomez.jpg" alt="cecilia-belza-verbos-para-la-rosa-miguel-gomez.jpg" border="1" /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Un curioso poema de Mavrudís:&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;    &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;b&gt;Álbum&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;1. Niño con corderito. 2. Tres señoras en bañador. 3. Lunes de Cuaresma. 4. Desfile. 5. Epifanía 1958. 6. Orquesta Filarmónica de Cefalonia. 7. Demostraciones gimnásticas. 8. Exámenes en el Conservatorio. 9. Reclutas en Corinto. 10. Una niñita ciega con un globo. 11. Bautizo. 12. En la tumba de tío Andreas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Nota&lt;/b&gt;: Una primera versión de este artículo se publicó originalmente en la sección &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_04/30012004.htm" mce_href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_04/30012004.htm" target="_blank"&gt;«El trujamán»&lt;/a&gt; del Centro Virtual del Instituto Cervantes. Desde entonces, la misma editorial ha publicado algunos libros más, principalmente de narrativa (&lt;/i&gt;Azul oscuro, casi negro &lt;i&gt;y &lt;/i&gt;El gato embalsamado&lt;i&gt;), pero también &lt;/i&gt;Afrodita Urania&lt;i&gt;, de Ánguelos Sikelianós (trad. Pedro Mateo). En este enlace se puede leer una entrevista con &lt;a href="http://miguelgomezediciones.com/blogos/?p=14" mce_href="http://miguelgomezediciones.com/blogos/?p=14" target="_blank"&gt;Vicente Fernández&lt;/a&gt;. Por otro lado, el CEDMA, en su colección MaRemoto, ha publicado otros libros de poesía griega: &lt;/i&gt;Flora brutal&lt;i&gt;, de Tasos Denegris (trad. Pedro Mateo), y &lt;/i&gt;Los estuches de las células. Poemas 1972-2003&lt;i&gt; (de María Lainá, en versión de las traductoras citadas arriba)&lt;/i&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-8955035647847812144?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/8955035647847812144/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=8955035647847812144' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/8955035647847812144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/8955035647847812144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/12/la-nueva-poesa-griega-en-traducciones.html' title='La nueva poesía griega, en traducciones al castellano'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-2525398458765250230</id><published>2007-11-22T12:56:00.000+01:00</published><updated>2007-11-22T13:00:59.878+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos para traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Errores de traducción'/><title type='text'>Optimot, nuevo metabuscador para traductores, y Santa Cecilia, patrona por error</title><content type='html'>Como hoy se festeja el día de santa Cecilia, no está de más recordar que su asociación con la música quizá se originara en un &lt;a href="http://nosvemosenelblog.blogspot.com/2007/11/santa-cecilia-patrona-de-la-msica.html"&gt;error de traducción&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, el blog de lexicografía &lt;a href="http://lexicografia.blogspot.com/2007/11/optimot.html"&gt;Gazophylacium&lt;/a&gt; recoge que está en pruebas &lt;a href="http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.0ee0bcc77434e6b0a2fd1210b0c0e1a0/?vgnextoid=947501713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;amp;vgnextchannel=947501713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;amp;vgnextfmt=default"&gt;Optimot&lt;/a&gt;, un buscador de catalán que navega entre la información del DIEC2, el Termcat, el diccionario catalán-castellano de EC y algunos otros.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-2525398458765250230?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/2525398458765250230/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=2525398458765250230' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/2525398458765250230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/2525398458765250230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/optimot-nuevo-metabuscador-para.html' title='Optimot, nuevo metabuscador para traductores, y Santa Cecilia, patrona por error'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-6021358845340348864</id><published>2007-11-22T08:41:00.001+01:00</published><updated>2007-11-22T13:05:42.030+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elena Fernández Madero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Isabel Basterra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción y servicio social'/><title type='text'>Dos noticias personales</title><content type='html'>En el mundo de la traducción solemos conocer a los grandes traductores literarios: Ángel Crespo, Consuelo Berges, Esther Benítez, José María Valderde, Miguel Sáenz, Feliu Formosa... Pero la traducción actúa asimismo, de modo casi invisible, en otros muchos ámbitos de la vida y la economía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso quiero hacerme eco de dos noticias de ese grupo de personas, una lamentable y la otra, por fortuna, buena. La triste es el fallecimiento de Elena Fernández Madero, de &lt;a href="http://www.adlinguam.com/"&gt;Adlinguam&lt;/a&gt;, una persona atenta, amable y divertida, demasiado joven como para hacernos a la idea. &lt;a href="http://elenafernandezmadero.blogspot.com/"&gt;Este blog&lt;/a&gt; se ha creado para recoger el sentido homenaje de cuantos la conocimos, de un modo u otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La alegre es el reconocimiento de la ciudad de Düsseldorf a Isabel Basterra, por sus años de trabajo social y mediación lingüística para extranjeros: &lt;a href="http://www.duesseldorf.de/thema2/zugast/index.shtml"&gt;Verdienstkreuz für María Isabel Basterra Tur&lt;/a&gt;. Muchas felicidades a Isabel por esa medalla al mérito.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-6021358845340348864?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/6021358845340348864/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=6021358845340348864' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/6021358845340348864'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/6021358845340348864'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/una-noticia-mala-y-una-buena.html' title='Dos noticias personales'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-5059329407021325762</id><published>2007-11-22T07:13:00.000+01:00</published><updated>2007-11-22T07:19:08.590+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de citas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de ensayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><title type='text'>Del color de las citas</title><content type='html'>&lt;p&gt;Pongámonos en el lugar de un escritor de ensayo. Un aviador, al alba, se extasía por la hermosura del paisaje. Si lo hace con palabras normales («¡Qué buen día hace!»), nuestro autor dirá algo como: «Peter se emocionó al contemplar aquel amanecer tan hermoso». Pero si Peter acierta a expresarlo de un modo individual (por ejemplo: «Es el primer día de un nuevo mundo») y nos lo deja escrito en sus memorias, es más probable que nuestro autor le ceda la palabra: «Al contemplar aquel amanecer tan hermoso, Peter pensó: "Es el primer día de un nuevo mundo"». La cita, para que merezca las comillas, tiene que ser en color. O en blanco y negro, si el texto ya era en color: tiene que contrastar, aportar vida propia.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cuando nos ponemos en el lugar del traductor, eso obliga. Si una cita recoge color local y una ocurrencia chistosa, nuestro ideal pasa por reproducirlos (o recrearlos). Me hace pensar en todo esto el comentario de un piloto de B-29, que afirmaba que su aparato tenía «as many bugs as the entomological department of the Smithsonian» (para el lector que no se maneje bien con el inglés: &lt;i&gt;bugs &lt;/i&gt;tiene el doble sentido de ‘fallos' e ‘insectos').&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src="http://ceciliabelza.wordpress.com/files/2007/08/smithsonian-logo.gif" mce_src="http://ceciliabelza.wordpress.com/files/2007/08/smithsonian-logo.gif" alt="smithsonian-logo.gif" align="right" border="1" hspace="20" vspace="20" /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Resulta que el chiste se traduce mal al castellano y que el Smithsoniano es un museo muy conocido en Estados Unidos, pero bastante poco en España. Se puede recurrir a la nota al pie de «juego de palabras intraducible», que es como reconocer un fracaso. Se puede eliminar el museo de marras y buscar una forma expresiva de indicar que fallaba «más que una escopeta de feria» (según me sugirieron amablemente tras consultar sobre estas cavilaciones). ¿Se podría, incluso, decir que fallaba una barbaridad? Supongamos que sí, pero, en tal caso, sin comillas. Porque si no, nuestro empeño de literalidad acabaría acusando injustamente al autor de citar pasajes que apenas lo merecen...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;¡Qué raro, qué difícil a ratos, qué hermoso y apasionante es este mundo de la traducción!&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-5059329407021325762?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/5059329407021325762/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=5059329407021325762' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5059329407021325762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5059329407021325762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/del-color-de-las-citas.html' title='Del color de las citas'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-9205596930617674531</id><published>2007-11-21T07:32:00.000+01:00</published><updated>2007-11-22T08:48:08.594+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Editorial Crítica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vida y destino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción indirecta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Antony Beevor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vasili Grossman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Augusto Vidal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de ensayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Galaxia Gutenberg'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marta Rebón'/><title type='text'>Vasili Grossman: Vida y destino y Un escritor en guerra</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;A la buena noticia de la publicación en castellano de &lt;i&gt;Un escritor en guerra&lt;/i&gt;, de Antony Beevor (&lt;a href="http://www.ed-critica.es/detalles_libro.php?ID=965" mce_href="http://www.ed-critica.es/detalles_libro.php?ID=965" target="_blank"&gt;Crítica&lt;/a&gt;, Barcelona, 2006, traducción de Juanmari Madariaga) se ha unido hace poco otra mejor aún: la aparición de una traducción española, directa del ruso (no indirecta, a través del francés) de la obra magna de Vasili Grossman: &lt;i&gt;Vida y destino&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;img src="http://ceciliabelza.wordpress.com/files/2007/09/vida-y-destino.jpg" mce_src="http://ceciliabelza.wordpress.com/files/2007/09/vida-y-destino.jpg" alt="vida-y-destino.jpg" height="280" width="175" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Aun a pesar de tratarse de un libro extenso y duro, ha encontrado mucho eco en las librerías y en la prensa. Extractamos la nota de EFE sobre la presentación inicial del libro e incluimos el enlace al final, para quien desee leer ese texto completo:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De acontecimiento cultural, y de "monumento de ficción", ha sido calificada hoy la publicación en España de la edición íntegra de la novela &lt;i&gt;Vida y destino&lt;/i&gt;, del escritor ruso Vasili Grossman [...] Publicado por Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, el libro ha sido presentado por el escritor Luis Mateo Díez, en un acto en el que el novelista Antonio Muñoz Molina ha defendido la necesidad de "ser militantes" de este "libro excepcional" [...] Grossman (Berdíchev, 1905-Moscú, 1964) cubrió como periodista la batalla de Stalingrado y fue el primero en dar la noticia de los campos de exterminio nazis. Autor de novelas y relatos, no llegó a ver publicada &lt;i&gt;Vida y destino&lt;/i&gt;, su obra cumbre, que fue prohibida por el régimen de Jruschov. [...] En los años ochenta se recuperó una copia del manuscrito y la novela se publicó fuera de la antigua Unión Soviética. En España vio la luz una edición traducida del francés, y no directamente del ruso como la que llega ahora a las librerías, gracias al trabajo de Marta Rebón, que asistió también a la presentación junto con el editor Joan Tarrida. (&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Cronica/definitiva/horror/absoluto/exterminio/nazi/estalinismo/ruso/elpepucul/20070918elpepucul_4/Tes" mce_href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Cronica/definitiva/horror/absoluto/exterminio/nazi/estalinismo/ruso/elpepucul/20070918elpepucul_4/Tes" target="_blank"&gt;Enlace al texto completo&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;b&gt;Marta Rebón&lt;/b&gt; ha traducido anteriormente otras obras del ruso, como &lt;i&gt;Sinceramente suyo, Shúrik&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Sóniechka&lt;/i&gt;, de Ludmila Ulitskaya; &lt;i&gt;Denuncia contra Sócrates: nuevos descubrimientos en los archivos literarios del KGB&lt;/i&gt;, de Vitali Shentalinski, o &lt;i&gt;La camisa&lt;/i&gt;, de Yevgueni Grishkovets.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;En octubre de 2006, Horacio Vázquez Rial había reflexionado sobre la necesidad de recuperar la obra y, más en concreto, sobre la realidad de las traducciones indirectas en España, muy frecuentes en el caso de las lenguas no románicas ni anglogermánicas:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;La traducción era de &lt;b&gt;Rosa M. Bassols&lt;/b&gt;, una profesional de prestigio, pero había sido hecha a partir del francés. Me pareció un dato menor, puesto que las mejores versiones de Dostoyevski antes de &lt;b&gt;Augusto Vidal&lt;/b&gt; habían sido las de &lt;b&gt;Ricardo Baeza&lt;/b&gt;, que las hacía a partir del inglés. Por otra parte, estaba la sentencia de Mairena, que imaginaba lo grande que debía de ser Tolstoi cuando lo leíamos traducido del alemán al francés y del francés al español por los traductores peor pagados de Cataluña, y aun así seguía siendo grande. No sé si una traducción del ruso mejoraría mucho aquella versión. Debo decir que en una muy elogiada nueva traducción de &lt;i&gt;La montaña mágica &lt;/i&gt;me he encontrado con la expresión «en directo», procedente de la jerga de la televisión y, por tanto, tan ajena al universo de Thomas Mann como internet: a saber qué habría puesto el hombre en alemán. (&lt;a href="http://libros.libertaddigital.com/articulo.php/1276232399" mce_href="http://libros.libertaddigital.com/articulo.php/1276232399" target="_blank"&gt;Enlace al texto completo&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Probablemente, la calidad de la traducción sea más importante que el hecho de que sea directa o indirecta; seguro que disfrutaríamos de cualquier texto que hubiera pasado por las manos de Carmen Martín Gaite, por ejemplo. Sin embargo, la cultura más rica es la que acoge buenas traducciones directas de cuantas más lenguas mejor; porque en el proceso de transmisión doble, es más fácil que se produzcan malentendidos y se suele multiplicar la posibilidad de error. Pero todo ello, sin olvidar que en algunos géneros, como en poesía, la traducción indirecta es un género por sí mismo: no en vano las versiones de poemas chinos de Pound son un clásico de la lírica del siglo XX.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Actualización&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;: La novela ha encontrado mucho eco en los medios de comunicación. Recogemos aquí varios enlaces que pueden ser de interés:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Capítulo 19 de &lt;i&gt;Vida y destino&lt;/i&gt;, reproducido en &lt;a href="http://www.elcultural.es/Historico_articulo.asp?c=21220" mce_href="http://www.elcultural.es/Historico_articulo.asp?c=21220" target="_blank"&gt;El Cultural&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Reseña de &lt;i&gt;Vida y destino&lt;/i&gt;, por Rafael Narbona en &lt;a href="http://www.elcultural.es/HTML/20070920/letras/letras21225.asp" mce_href="http://www.elcultural.es/HTML/20070920/letras/letras21225.asp" target="_blank"&gt;El Cultural&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;«En el infierno de los totalitarismos», reseña de José Andrés Rojo en &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/infierno/totalitarismos/elpepucul/20070919elpepicul_2/Tes" mce_href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/infierno/totalitarismos/elpepucul/20070919elpepicul_2/Tes" target="_blank"&gt;El País&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;«Stalin, la irresistible ascensión del mal», &lt;a href="http://www.abc.es/hemeroteca/historico-19-09-2007/abc/Cultura/stalin-la-irresistible-atraccion-del-mal_164872508021.html" mce_href="http://www.abc.es/hemeroteca/historico-19-09-2007/abc/Cultura/stalin-la-irresistible-atraccion-del-mal_164872508021.html" target="_blank"&gt;ABC&lt;/a&gt;, 18 de septiembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;La poesía y la historia&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;», Almudena Guzmán, &lt;a href="http://www.abc.es/abcd/noticia.asp?id=8126&amp;amp;num=818&amp;amp;sec=32" mce_href="http://www.abc.es/abcd/noticia.asp?id=8126&amp;amp;num=818&amp;amp;sec=32" target="_blank"&gt;ABCD&lt;/a&gt;, 6 de octubre de 2007&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;La conversión de Vasili Grossman&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;», Mercedes Monmany, &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;a href="http://www.abc.es/abcd/noticia.asp?id=8127&amp;amp;num=818&amp;amp;sec=32" mce_href="http://www.abc.es/abcd/noticia.asp?id=8127&amp;amp;num=818&amp;amp;sec=32" target="_blank"&gt;ABCD&lt;/a&gt;, 6 de octubre de 2007&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Capítulo inicial de &lt;a href="http://www.elcultural.es/HTML/20060727/Letras/LETRAS18497.asp" mce_href="http://www.elcultural.es/HTML/20060727/Letras/LETRAS18497.asp" target="_blank"&gt;Un escritor en guerra&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-9205596930617674531?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/9205596930617674531/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=9205596930617674531' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/9205596930617674531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/9205596930617674531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/vasili-grossman-vida-y-destino-beevor.html' title='Vasili Grossman: Vida y destino y Un escritor en guerra'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-2746904799881679132</id><published>2007-11-18T19:27:00.000+01:00</published><updated>2007-11-19T17:44:04.541+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rogelio Blanco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Editorial Crítica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de divulgación científica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joan Tarrida'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Luisa Castro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de ensayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo Pontón'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de historia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><title type='text'>Editorial Crítica, Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AKX9s6edI/AAAAAAAAAFc/VIUBKhHPMEM/s1600-h/cecilia-belza-stephen-hawking-critica-el-universo-en-una-cascara-de-nuez.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AKX9s6edI/AAAAAAAAAFc/VIUBKhHPMEM/s400/cecilia-belza-stephen-hawking-critica-el-universo-en-una-cascara-de-nuez.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134114982018578898" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.ed-critica.es/"&gt;editorial Crítica&lt;/a&gt; ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, correspondiente al año 2007. Según la &lt;a href="http://www.mcu.es/gabineteprensa/mostrarDetalleGabinetePrensaAction.do?prev_layout=notas&amp;amp;layout=notas&amp;amp;html=11872007nota.txt&amp;amp;language=es&amp;amp;cache=init"&gt;nota de prensa&lt;/a&gt; del &lt;a href="http://www.mcu.es/"&gt;Ministerio de Cultura&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;El jurado ha premiado a la editorial Crítica por su apuesta decidida por la renovación y difusión de estudios relacionados con nuestra historia reciente y el rigor y calidad del conjunto de sus colecciones de ensayo y divulgación científica. El Jurado ha estado compuesto por Luisa Castro, de la Asociación Colegial de Escritores (ACE); Antonio María Ávila, de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE); Manuel García Iborra, de la Confederación de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL); Mauricio Santos, Ofelia Grande de Andrés, Teresa Martín Peces, Nuria Amat y Joan Tarrida, en representación de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, editorial galardonada en la edición anterior. Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También podéis leer &lt;a href="http://www.ed-critica.es/especial_premio_nacional_2007.php"&gt;el comunicado de la editorial&lt;/a&gt;. Como Crítica es la editorial para quien &lt;a href="http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/01/publicaciones-de-cecilia-belza-y.html"&gt;más hemos trabajado&lt;/a&gt; —de forma ininterrumpida desde el año 2000— no solo la felicitamos de todo corazón sino que nos sentimos como si, en la pequeña pero irreemplazable parte que corresponde a los traductores, en algo hubiéramos contribuido a su buen hacer.&lt;br /&gt;&lt;p style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-2746904799881679132?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/2746904799881679132/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=2746904799881679132' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/2746904799881679132'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/2746904799881679132'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/editorial-critica-premio-nacional_18.html' title='Editorial Crítica, Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AKX9s6edI/AAAAAAAAAFc/VIUBKhHPMEM/s72-c/cecilia-belza-stephen-hawking-critica-el-universo-en-una-cascara-de-nuez.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-7674019829977313475</id><published>2007-11-16T18:57:00.000+01:00</published><updated>2007-11-19T10:13:41.862+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marta Buchaca'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='David Plana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carles Mallol'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joaquim Mallafré'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Farrera de Pallars'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vidal Alcover'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jason Hall'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carme Riera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quim Gestí'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Luigi Pirandello'/><title type='text'>Sobre Luigi Pirandello, Carme Riera y Jason Hall: tres breves del mundo de la traducción al catalán</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tres breves del ámbito de la traducción en catalán, con dos enlaces para ampliar la información:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Quim Gestí ha ganado el 8.º premio de traducción Vidal Alcover por el proyecto de versión de la obra &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Contes per a un any&lt;/span&gt;, de Luigi Pirandello. (Leer más en &lt;a href="http://blocs.tinet.cat/blog/5sentits/category/336/tardor-literaria/2007/11/18/8-premi-de-traducci-vidal-alcover"&gt;5 sentits&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Está disponible la memoria resumida del seminario de traductores de la obra de Carme Riera. (Leerlo en este &lt;a href="http://www20.gencat.cat/docs/CulturaDepartament/ILC/Documents/Arxiu/Resum%20Seminari%20Carme%20Riera.pdf"&gt;archivo pdf&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Del 17 al 21 de octubre se celebró, en el Centre d’Art i Natura de Farrera de Pallars, el tercer seminario de traducción teatral, que contaba con la participación del dramaturgo canadiense Jason Hall. Durante el seminario Marta Buchaca, Joaquim Mallafré, Carles Mallol y David Plana han traducido &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bridges&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Puentes&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-7674019829977313475?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/7674019829977313475/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=7674019829977313475' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/7674019829977313475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/7674019829977313475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/carme-riera-vidal-alcover-pirandello.html' title='Sobre Luigi Pirandello, Carme Riera y Jason Hall: tres breves del mundo de la traducción al catalán'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-5003367545940774929</id><published>2007-11-11T10:09:00.000+01:00</published><updated>2007-11-18T19:11:00.180+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paul Celan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José Luis Reina Palazón'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Baldomero Macías'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de latín'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernando Navarro Antolín'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Benito Arias Montano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><title type='text'>Premios Nacionales de Traducción en España</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0ACd9s6ecI/AAAAAAAAAFU/CcO81uvJBSc/s1600-h/cecilia-belza-celan-obras-completas.gif"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0ACd9s6ecI/AAAAAAAAAFU/CcO81uvJBSc/s400/cecilia-belza-celan-obras-completas.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134106289004771778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Ministerio de Cultura ha concedido a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;José Luis Reina Palazón&lt;/span&gt; el Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra de un traductor; en 2000 se habían celebrado ya sus &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Obras&lt;/span&gt;&lt;em&gt; completas &lt;/em&gt;de Celan con el Nacional a la mejor traducción. En &lt;a href="http://www.bne.es/cgi-bin/wsirtex?SOY=WBNCONS4&amp;amp;TIP-DOC=W01BIMO&amp;amp;TIPO-AUTOR=NPERSONA&amp;amp;AUTOR=&amp;amp;LOG=Y&amp;amp;TIPO-TIT=TITPRORE&amp;amp;TITPRORE=reina+palaz%F3n&amp;amp;LOG=Y&amp;amp;SEL-VAR1=ELUGAR&amp;amp;TXT-VAR1=&amp;amp;LOG=Y&amp;amp;SEL-NUM=NISBN&amp;amp;NUM-NOR=&amp;amp;LOG=Y&amp;amp;NMATERIA=&amp;amp;LOG=Y&amp;amp;FECPRIME=&amp;amp;FECPRIME-D=&amp;amp;FECPRIME-H=&amp;amp;FRM0=Buscar" target="_blank"&gt;este enlace&lt;/a&gt; se pueden consultar las obras de Reina depositadas en la Biblioteca Nacional. &lt;p&gt;Este último galardón, el Nacional a la mejor traducción, se ha concedido en 2007 a Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín por su versión de &lt;em&gt;Libro de José o sobre el lenguaje arcano&lt;/em&gt;, del humanista Benito Arias Montano.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Más información, por ejemplo, en esta nota de &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/sevillano/Jose/Luis/Reina/premio/Nacional/Obra/Traductor/elpepucul/20071106elpepucul_3/Tes" target="_blank"&gt;El País&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-5003367545940774929?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/5003367545940774929/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=5003367545940774929' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5003367545940774929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5003367545940774929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/11/premios-nacionales-de-traduccion.html' title='Premios Nacionales de Traducción en España'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0ACd9s6ecI/AAAAAAAAAFU/CcO81uvJBSc/s72-c/cecilia-belza-celan-obras-completas.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-5286513162921359461</id><published>2007-01-03T01:01:00.000+01:00</published><updated>2007-11-20T20:37:04.815+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cecilia Belza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Datos de contacto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Datos de contacto de Traducciones Cecilia Belza</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/__9Q6rm09YwQ/R0M2vNSmRMI/AAAAAAAAAAM/LlQx518iDu0/s1600-h/Direccion-Traducciones-Cecilia-Belza-5.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/__9Q6rm09YwQ/R0M2vNSmRMI/AAAAAAAAAAM/LlQx518iDu0/s400/Direccion-Traducciones-Cecilia-Belza-5.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5135008184781915330" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-5286513162921359461?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/5286513162921359461/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=5286513162921359461' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5286513162921359461'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/5286513162921359461'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/01/datos-contacto-cecilia-belza-gonzalo.html' title='Datos de contacto de Traducciones Cecilia Belza'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__9Q6rm09YwQ/R0M2vNSmRMI/AAAAAAAAAAM/LlQx518iDu0/s72-c/Direccion-Traducciones-Cecilia-Belza-5.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-789901668202662466</id><published>2007-01-02T09:38:00.004+01:00</published><updated>2008-07-23T09:53:21.117+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de ensayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cecilia Belza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción en verso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de historia'/><title type='text'>Publicaciones de Cecilia Belza y Gonzalo García</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;El asterisco (*) indica obras traducidas en colaboración con otros profesionales&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;1. Obras de literatura para niños («Darabuc»)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La vieja Iguazú&lt;/span&gt;, CEPLI, Cuenca, 2005 (2007, 3ª ed.). Premio «Luna de aire» de poesía para niños.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Ojobrusco&lt;/span&gt;, OQO, Pontevedra, 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;2. Traducciones y adaptaciones &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;2.1. Literatura infantil y juvenil&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas DOCHERTY&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El sueño de Pipa&lt;/span&gt;, Anaya, Madrid, 2006. (Título orig.: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pip and the Lost Dream&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vivian FRENCH&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Club de las Princesas&lt;/span&gt;,  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Club de las Princesas en las Torres Plateadas&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Navidades Reales&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Club de las Princesas en las Mansiones de Rubí&lt;/span&gt;, 19 volúmenes, Anaya, M., 2006-2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club at Silver Towers&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Christmas Wonderland&lt;/span&gt;&lt;span&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club at Ruby Mansions&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Herbert FRIEDMANN y Tina ZANG&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¡Atrapados!-Trapped&lt;/span&gt;, Langenscheidt, Berlín, 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;In der Falle&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wendy HARMER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Perla y el elfo del parque&lt;/span&gt;, Beascoa, Barcelona, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pearlie and Jasper&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Perla y el bolso perdido&lt;/span&gt;, Beascoa, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pearlie and the Lost Handbag&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sue LIMB&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ruby Rogers&lt;/span&gt;, 3 volúmenes, Anaya, M., 2007, y tres libros más en preparación. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ruby Rogers&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zoe y Chloe&lt;/span&gt;, 2 volúmenes, Anaya, M., [2008]. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zoe and Chloe&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;David MCKEE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ahora no, Bernardo&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Not now, Bernard&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Odio a mi osito de peluche&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I Hate my Teddy Bear&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La triste historia de Verónica&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Sad Story of Veronica&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dos monstruos&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Two Monsters&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La historia de Tucán&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Two Can Toucan&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tony ROSS&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La culpa es de Óscar&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oscar Gets the Blame&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nica&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nicky&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan el gandul&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lazy Jack&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Doña Cabra y sus siete cabritillos&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mrs. Goat and her Seven Little Kids&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hazel TOWNSON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Martes terrible&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Terrible Tuesday&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anette WEBER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Dónde está Mrs. Parker?&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Where is Mrs Parker?&lt;/span&gt;, Langenscheidt, Berlín, 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wo ist Mrs Parker?&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tina ZANG&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El misterio del perro callejero&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Mystery of the Stray Dog&lt;/span&gt;, Langenscheidt, Berlín, 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Das Rätsel um den Streuner&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;2.2. Divulgación para niños (selección)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;James HARRISON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Laberintos piratas&lt;/span&gt;, Beascoa, Barcelona, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pirate Mazes&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Laberintos del castillo embrujado&lt;/span&gt;, Beascoa, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Haunted Castle Mazes&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ulrich JANSSEN y Ulla STEUERNAGEL&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una universidad para los niños&lt;/span&gt;, 3 volúmenes, Ares y Mares, B., 2003-2005 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Kinder-Uni&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gregor MARKL&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Tierra. Un viaje por la historia de nuestro planeta&lt;/span&gt;, Ares y Mares, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Erde&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;2.3. Ensayo literario (selección)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;W. H. AUDEN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Trabajos de amor dispersos&lt;/span&gt;, Crítica, Barcelona, 2003. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lectures on Shakespeare&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anthony CLOSE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La concepción romántica del «Quijote»&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Romantic Approach to “Don Quixote”&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jonathan CULLER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Breve introducción a la teoría literaria&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2000. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Literary Theory&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anthony GRAFTON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Falsarios y críticos&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2001. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Forgers and Critics&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VV. AA.&lt;/span&gt;, «La historia de Pero Tueco» y varios poemas y canciones de C. Orenstein, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Caperucita al desnudo&lt;/span&gt;, Ares y Mares, B., 2003. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Little Red Riding Hood Uncloaked&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;2.4. Ensayo histórico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Richard BASSETT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El enigma del almirante Canaris&lt;/span&gt;, Crítica, Barcelona, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hitler’s Spy Chief&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rodric BRAITHWAITE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moscú, 1941&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moscow 1941&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;James CARROLL&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La casa de la guerra&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;House of War&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noam CHOMSKY&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La (des)educación&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2001 y 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;On MisEducation&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una nueva generación dicta las reglas&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2002. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A New Generation Draws the Line&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Joschka FISCHER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El retorno de la historia&lt;/span&gt;, Espasa, Madrid, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Rückkehr der Geschichte&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Azar GAT&lt;/span&gt;, [&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La guerra en la civilización humana&lt;/span&gt;], Destino, B., en prensa.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jack GOODY&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Capitalismo y modernidad&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Capitalism and Modernity&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Max HASTINGS&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Némesis&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nemesis&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zahi HAWASS&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las montañas de los faraones&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mountains of the Pharaohs&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Helmut HEIBER&lt;/span&gt;, ed., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hitler y sus generales&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hitlers Lagebesprechungen&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T. G. H. JAMES&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El pueblo egipcio&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2004. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pharaoh’s People&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Barry KEMP&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cómo leer «El libro de los muertos»&lt;/span&gt;, Crítica, B., [2008]. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;How to Read The Egyptian Book of the Dead&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Matthew LEVITT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hamás&lt;/span&gt;, Belacqva, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hamas&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Iain MCCALMAN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cagliostro: el último alquimista&lt;/span&gt;, Ares y Mares, B., 2004. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Last Alchemist&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;David MCCULLOUGH&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;1776&lt;/span&gt;, Belacqva, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;1776&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bridget MCDERMOTT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La guerra en el antiguo Egipto&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Warfare in Ancient Egypt&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Steven MITHEN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los neandertales cantaban rap&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The singing Neanderthals&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas MUNCK&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia social de la Ilustración&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2001. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Enlightenment&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Robin OSBORNE&lt;/span&gt;, ed., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Grecia clásica&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2002. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Classical Greece&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Geoffrey REGAN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guerras, políticos y mentiras&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Picking the Bones&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Christopher TYERMAN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las guerras de Dios&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;God’s War&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Colin WOODARD&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Piratas&lt;/span&gt;, en preparación. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pirates&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;2.5. Cocina y divulgación para adultos (selección)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cornelia SCHINHARL y Sebastian DICKHAUT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cocina vegetariana&lt;/span&gt;, GU Verlag, Múnich, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vegetarian Basics. Alles, was man braucht zum Glück - außer Fleisch und Fisch&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;—, Cocina oriental. Principios básicos, GU Verlag, Múnich, 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oriental Basics. Alles, was man braucht, um zu Hause zauberhaft zu kochen&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;2.6. Artículos sobre traducción&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Colaboradores habituales del Centro Virtual del Instituto Cervantes (sección &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/anteriores.htm"&gt;«El trujamán»&lt;/a&gt;) desde 2003.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Asociaciones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Socios fundadores de la Asociación Española de Traductores (&lt;a href="http://www.asetrad.org/"&gt;ASETRAD&lt;/a&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-789901668202662466?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/789901668202662466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/789901668202662466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/01/publicaciones-de-cecilia-belza-y.html' title='Publicaciones de Cecilia Belza y Gonzalo García'/><author><name>Gonzalo García</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11079428885042379031</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9109671540152232298.post-2579932164337755505</id><published>2007-01-01T11:14:00.000+01:00</published><updated>2007-12-09T20:26:14.779+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1776'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trabajos de amor dispersos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hitler y sus generales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cecilia Belza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Una universidad para los niños'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='W. H. Auden'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Cuaderno de prensa de Cecilia Belza y Gonzalo García</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lo que la prensa ha escrito sobre nuestras traducciones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AaCts6egI/AAAAAAAAAGM/ntoqfuWA9-o/s1600-h/1776b.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AaCts6egI/AAAAAAAAAGM/ntoqfuWA9-o/s400/1776b.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134132209132403202" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;El resultado es, como todas las obras de este autor, un libro interesante y de agradable lectura. Afortunadamente, el traductor [Cecilia Belza] ha conseguido mantener el interés y la amenidad del original y, con buen criterio, de vez en cuando añade notas aclaratorias para los lectores no familiarizados con la historia estadounidense. Si cabe hacerle alguna crítica, es que estas notas no sean más abundantes.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Joaquim Oltra, profesor de Historia en la UAB, en la revista &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Clío&lt;/span&gt;, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;1776&lt;/span&gt;, de David McCullough&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;Hitler y sus generales, compilado por el historiador alemán Helmut Heiber, y publicado en castellano por la editorial Crítica en buena traducción de Gonzalo G. Djembé y Cecilia Belza, es otra cosa [muy distinta a los supuestos diarios de Hitler, que publicó Trevor-Roper sin rigor histórico alguno].&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jesús Pardo, periodista, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Hitler y sus generales&lt;/span&gt;, editado por Helmut Heiber&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AXY9s6eeI/AAAAAAAAAF8/k-9Nci0eUdU/s1600-h/cecilia-belza-w-h-auden-trabajos-de-amor-dispersos-gonzalo-garcia.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AXY9s6eeI/AAAAAAAAAF8/k-9Nci0eUdU/s400/cecilia-belza-w-h-auden-trabajos-de-amor-dispersos-gonzalo-garcia.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134129292849609186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;La versión española de Lectures on Shakespeare se nos ofrece mediante una excelente traducción de Gonzalo G. Djembé, responsable también de la mayoría de los fragmentos de Shakespeare citados por Auden, con una versión casi siempre isométrica en endecasílabos, excelente también, aunque para mi gusto con demasiada tendencia a los arcaísmos. La edición es excepcional, cuidada y con un diseño que respeta lo mejor de nuestra tradición artesanal. Es completa, con todos los apéndices del original…&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salvador Oliva, traductor al catalán de la obra completa de Shakespeare, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Quimera&lt;/span&gt;, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Trabajos de amor dispersos&lt;/span&gt;, de W. H. Auden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AZC9s6efI/AAAAAAAAAGE/N53hu8ORswE/s1600-h/kinder-uni.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AZC9s6efI/AAAAAAAAAGE/N53hu8ORswE/s400/kinder-uni.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134131113915742706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;La adaptación que se ha realizado de algunas cuestiones culturales para hacerlas más entendibles al público español es una muestra del cuidado puesto en la edición y la traducción.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Garralón, crítica literaria, en Educación y biblioteca, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Una universidad para los niños&lt;/span&gt;, de Ulrich Janssen y Ulla Steuernagel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;Cabe añadir el mérito tanto de las ilustraciones [de Klaus Ensikat], atractivas y sugerentes, como de la traducción, que contextualiza el libro al ámbito español.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gustavo Puerta, crítico literario, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Una universidad para los niños&lt;/span&gt;, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cultural&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;Excelente selección de ilustraciones y traducción impecable.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fabricio Caivano, coordinador de los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cuadernos de literatura infantil y juvenil&lt;/span&gt;, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Caperucita al desnudo&lt;/span&gt; (obra de la que tradujimos varios poemas y un relato isabelino), en la revista citada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AaWNs6ehI/AAAAAAAAAGU/4scS-_SzYCo/s1600-h/Pipa1.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AaWNs6ehI/AAAAAAAAAGU/4scS-_SzYCo/s400/Pipa1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134132544139852306" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;El sueño de Pipa, de Thomas Docherty, es un álbum con todo lo necesario para gustar: una simpática historia, unas buenas ilustraciones bien secuenciadas, una edición y una traducción cuidadas…&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luis Daniel González, crítico literario, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;El sueño de Pipa&lt;/span&gt;, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bienvenidos a la fiesta&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;«&lt;/span&gt;Merece una mención especial el trabajo que como verdadero “mediador intercultural” desarrolla Gonzalo García a partir de la traducción del original en inglés Pip and the Lost Dream.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daniel Menéndez Vigil, crítico literario, respecto de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;El sueño de Pipa&lt;/span&gt;, en la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Revista Babar&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9109671540152232298-2579932164337755505?l=ceciliabelza.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/feeds/2579932164337755505/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9109671540152232298&amp;postID=2579932164337755505' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/2579932164337755505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9109671540152232298/posts/default/2579932164337755505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/01/cuaderno-de-prensa-cecilia-belza.html' title='Cuaderno de prensa de Cecilia Belza y Gonzalo García'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/R0AaCts6egI/AAAAAAAAAGM/ntoqfuWA9-o/s72-c/1776b.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
