20 de marzo de 2008

Abdourahman A. Waberi: Pequeño discurso a la manera de Edmond Jabès

.

pequeño discurso a la manera de edmond jabès

mi árbol el áloe
mi flor la cáscara del cactus
mi río no hay
en mi país
mi universo basalto en el desierto
mi entorno camélidos
mi arma el puñal
mi sombra es rectilínea
la supervivencia es mi obra
esencial
mi paisaje el horizonte inmutable
el polvo levantado por
las suelas en cuero de carnero
el territorio siempre
delante de mí
mi guía el desierto
mi libro el cielo cada noche
recobrado
mi palabra cada piedra
cada sílex
mi sueño siempre el mismo:
el nómada engendrado
en la más estricta economía...

.

  • Voces africanas/Voix africaines, Verbum, 2000, traducción de Pablo y Myriam Montoya

14 de marzo de 2008

El balcón (Il balcone), de Eugenio Montale

.
EL BALCÓN


Parecía fácil juego
cambiar en nada el espacio
ante mí abierto, en un tedio
incierto tu fuego cierto.

Ahora a ese vacío he unido
todos mis tardos motivos,
en la ardua nada se embota
el ansia de esperarte vivo.

La vida que da vislumbres
es la sola que distingues.
A ella te extiendes desde esta
ventana que no se alumbra.

IL BALCONE

Pareva facile giuoco
mutare in nulla lo spazio
che m'era aperto, in un tedio
malcerto il certo tuo foco.

Ora a quel vuoto ho congiunto
ogni mio tardo motivo,
sull'arduo nulla si spunta
l'ansia di attenderti vivo.

La vita che dà barlumi
è quella che sola tu scorgi.
A lei ti sporgi da questa
finestra che non s'illumina.

  • Eugenio Montale, Le occasioni. Traducción de Joaquín Arce en Eugenio Montale, Júcar, Madrid, 1982.

10 de marzo de 2008

Tot traduint Brecht - Traducendo Brecht, de Franco Fortini

.
TOT TRADUINT BRECHT

Un temporal enorme
tota la tarda s'ha entortolligat
sobre els teulats abans d'esclatar en llamps, i aigua.
Fixava versos de ciment, de vidre,
on hi havia crits i ferides tapiades i membres
fins i tot meus, que els sobrevisc. Amb cautela, mirant
ara les teules combatudes, ara la pàgina seca,
sentia com moria
la paraula d'un poeta o es canviava,
no pas per mi, en una altra veu. Els oprimits
estan oprimits i tranquils, els opressors tranquils
parlen per telèfon, l'odi és cortès, jo mateix
em penso que no sé ja de qui és la culpa.

Escriu, em dic, odia
qui amb dolcesa guia cap a no res
els homes i les dones a qui fas companyia
i es pensen que no saben. Als noms dels enemics
afegeix-hi el teu nom. El temporal
s'ha evaporat amb èmfasi. La natura
és massa feble per imitar batalles. La poesia
no canvia pas res. Res no és segur, però escriu.
.
TRADUCENDO BRECHT

Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov'erano grida e piaghe murate e membra
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire
la parola d'un poeta o mutarsi
in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.

Scrivi mi dico, odia
chi con dolcezza guida al niente
gli uomini e le donne che con te si accompagnano
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici
scrivi anche il tuo nome. Il temporale
è sparito con enfasi. La natura
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.
.
.

El traidor traicionado: Un novelista y traductor frente a las traducciones de sus libros

.
Tertulia con Juan Gabriel Vásquez, traductor y autor de Los informantes, Historia secreta de Costaguana y Joseph Conrad: el hombre de ninguna parte. El martes 25 de marzo, a las 19.30, en la librería La Central del Raval (c/ Elisabets, 6, Barcelona).
.

2 de febrero de 2008

Odiseas Elitis, El concierto de los jacintos

I

Ponte un poquito más cerca del silencio y recoge los cabellos de esta noche que sueña, desnudo su cuerpo. Tiene muchos horizontes, muchas brújulas, y un destino que arde incansable cada vez y sus cincuenta y dos papeles. Después vuelve a empezar con otra cosa — con tu mano, que le da perlas para hallar un deseo, una islita de sueño.

Ponte un poquito más cerca del silencio y abraza la enorme ancla que gobierna en los abismos. Dentro de poco estará en las nubes. Y tú no entenderás, mas llorarás, llorarás para que yo te bese y cuando vaya a abrir una brecha en la mentira, un pequeño tragaluz azul cielo en la ebriedad, me morderás. Sombra pequeña, celosa de mi alma, engendradora de una música en el claro de luna.

Ponte un poquito más cerca de mí.


Primer poema de El concierto de los jacintos, que Odiseas Elitis escribió en su primera época de acercamiento al surrealismo. El texto se publicó luego en el libro Orientaciones, que agrupa su obra hasta 1939.

Traducción de Ramón Irigoyen en
Orientaciones, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1996. Podéis leer una reseña y antología bastante completa en Adamar.

7 de enero de 2008

Las mil y una noches, o historia de un viaje de ida y vuelta

Aunque no sea lo más frecuente, en ocasiones la traducción influye tanto en la cultura de origen como en la de partida. Por ejemplo, prestigia de nuevo textos olvidados, a la estela de ese ojo que se ha puesto a mirar desde el exterior. Es el caso de Calderón y los románticos alemanes: en España, Calderón había caído en el descrédito como ejemplo puro de lo mal que, a juicio de los neoclásicos, se había llegado a escribir en nuestro país. Hoy no creo que se le tenga a Calderón el fervor de los Schlegel, pero tampoco miramos el mundo con las gafas (estrechitas de miras, sin dudas) de Boileau.

Otro caso paradigmático podría ser el de Las mil y una noches, a juzgar por lo que cuentan M. Dolors Cinca y Margarita Castells en el prólogo a su edición de Destino (1998; 2006, 7.ª reimpr.). Es una historia compleja, que vale la pena citar por extenso:

Las traducciones al castellano de la versión de Galland ... siguen circulando en nuestros días y, sin ir más lejos, puede que no pocos de los lectores actuales hayan tenido su primer contacto con la obra a través de una de ellas. A pesar de que dicha versión sea considerada hoy desfasada, más representativa de la moral francesa dieciochesca y el gusto del público de su tiempo por un cierto exotismo orientalizante que de las distintas sociedades y culturas orientales que contribuyeron a su creación, no puede negarse que la visión unitaria que transmitió de la obra, nuestra familiarización con el personaje de Shahrasada o algunas de las ideas populares todavía vigentes —como la de relacionar los cuentos de "Aladino y la lámpara maravillosa" o "Alí Babá y los cuarenta ladrones" con Las mil y una noches— se deben a su influencia.

Por otro lado, el éxito de la traducción de Galland y las expectativas que suscitó fueron fundamentales para la elaboración de las primeras ediciones impresas en árabe de Las mil y una noches —en la primera mitad del siglo XIX— y el afán de reunir en ellas la mayor cantidad posible de cuentos con el fin de presentar una versión lo más completa posible de la colección. De entre la ingente cantidad de manuscritos árabes existentes, parece que los editores del siglo XIX se inclinaron por los más "recientes" respecto al momento de su compilación, la mayoría redactados y copiados en el siglo XVIII. Así fue como, adaptando convenientemente las diferentes historias a la estructura general de la colección y el lenguaje de los textos a las exigencias del árabe clásico, aparecieron las ediciones árabes que aún hoy se venden como prototipo de Las mil y una noches y cuyas traducciones a lenguas occidentales, entre ellas al castellano, han marcado nuestro conocimiento de la obra a lo largo de este siglo.

9 de diciembre de 2007

Miguel Sáenz y sus traducciones de Bertolt Brecht

Para cerrar su introducción al Teatro completo de Bertolt Brecht, incluido por Cátedra en su espléndida Bibliotheca Avrea, Miguel Sáenz reflexiona brevemente sobre sus traducciones. El libro recoge las publicadas previamente por Alianza, entre 1987 y 2005, junto con un prólogo y unas pocas notas.

Por lo que se refiere a mi traducción, evidentemente soy la persona menos indicada para hablar. Sólo quisiera decir que siempre me ha parecido un privilegio traducir a Brecht, que traducir a Brecht es condenadamente difícil por su variedad de registros e ironías, y que Brecht es también un poeta inconmensurable, hasta cuando no lo pretende. En mis traducciones de poemas o canciones no he vacilado en optar decididamente por la rima, a veces ramplona, cuando Brecht la utilizaba. Y sólo puedo decir en mi descargo que, al releer ahora todas estas obras, en una especie de agotador maratón brechtiano, no he encontrado nada de que avergonzarme. Hoy quizá podría hacerlo mejor, pero sin duda con menos espontaneidad... En cualquier caso, esas traducciones, como los propios originales, son indefinidamente mejorables. Otra cosa sería traicionar a Brecht.

Adición del 24 de enero: En este enlace podéis leer la versión de Feliu Formosa de «La Jenny dels pirates».

6 de diciembre de 2007

Dos premios de traducción, en recuerdo de Consuelo Berges y de Esther Benítez

Los premios de traducción son poco conocidos, pero haberlos, haylos. En fechas recientes se han fallado dos de los más importantes. Copio de las notas de prensa:

Por un lado, Isabel Ferrer y Carlos Milla han ganado el segundo premio Esther Benítez, que otorgan los socios de ACEtt, por la traducción de La gran marcha, de E. L. Doctorow, publicada por Roca Editorial.

Por otro lado, el premio de traducción Stendhal, que otorga la Fundación Consuelo Berges en colaboración con ACEtt, ha recaído, en la que es ya la décimo novena edición, en Miguel Veyrat, por su Antología fluvial de Jacques Darras. El jurado (Juana Salabert, Luis Martínez de Merlo, Íñigo Sánchez Paños, Julio Baquero y Ascensión Cuesta) ha querido destacar asimismo los méritos de la versión de El ignorante, de Philippe Jaccottet, por Rafael-José Díaz.

1 de diciembre de 2007

La nueva poesía griega, en traducciones al castellano

Aunque es cierto que se ha avanzado bastante en los últimos años, uno de los aspectos todavía menos conocidos de la Historia de la Cultura es la historia de la recepción de las ideas: ¿qué novelas extranjeras se leían más en la Argentina del siglo XIX?, ¿qué concepto de los japoneses tenían los franceses antes de la segunda guerra mundial? Si nos preguntamos qué concepto tenemos nosotros, ahora, de la poesía griega moderna, es probable que demos una respuesta muy poco moderna, e incluso que alguno se haya quedado esperando a los bárbaros en un rincón de una taberna alejandrina. Y es que en el caso de las culturas minoritarias, la exportación de una obra maestra puede tener efectos positivos —como acrecentar el interés ajeno por los autores locales— pero también negativos: que fragüe una determinada imagen colosal, cuyos tópicos resulten imposibles de romper para los escritores posteriores. (Sin ir más lejos, ¿cuánto ha costado transmitir, si es que se ha logrado, que Spain sea algo más que flamenco and paella?). Igual que hay Formas de atención, como ha estudiado bien Frank Kermode, hay formas de la desatención. Y nadie puede atender a la vez a todos los estímulos.

En las vitrinas de los importadores, al menos por lo que respecta a España, la imagen de Grecia ha quedado principalmente detenida en la melancólica (y todavía fructífera) cámara solitaria de Cavafis, la patria amarga de Ritsos, el Egeo de Elitis o los sedientos paisajes de Seferis. Pero como es lógico, por debajo del estatismo de las fotografías la vida continúa. Por eso se saludan con especial alegría iniciativas como la de una pequeña editorial malacitana —Miguel Gómez ediciones—, que nos está trayendo libros bilingües capaces de teñir el sepia con colores frescos: los Nueve poemas de María Lainá (traducción de María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo); El préstamo del tiempo, de Costas Mavrudís (trad. Vicente Fernández González); o Verbos para la rosa. Esbozo de poética, de Zanasis Jatsópulos (V. F. G., Premio Nacional de Traducción 2002). Y que redondea la jugada con los artículos de Traducir a Grecia, traducir al otro o la Antología griega de la poeta portuguesa Sophia de Mello (trad. Carlos Clementson).

cecilia-belza-verbos-para-la-rosa-miguel-gomez.jpg

Un curioso poema de Mavrudís:

Álbum

1. Niño con corderito. 2. Tres señoras en bañador. 3. Lunes de Cuaresma. 4. Desfile. 5. Epifanía 1958. 6. Orquesta Filarmónica de Cefalonia. 7. Demostraciones gimnásticas. 8. Exámenes en el Conservatorio. 9. Reclutas en Corinto. 10. Una niñita ciega con un globo. 11. Bautizo. 12. En la tumba de tío Andreas.


Nota: Una primera versión de este artículo se publicó originalmente en la sección «El trujamán» del Centro Virtual del Instituto Cervantes. Desde entonces, la misma editorial ha publicado algunos libros más, principalmente de narrativa (Azul oscuro, casi negro y El gato embalsamado), pero también Afrodita Urania, de Ánguelos Sikelianós (trad. Pedro Mateo). En este enlace se puede leer una entrevista con Vicente Fernández. Por otro lado, el CEDMA, en su colección MaRemoto, ha publicado otros libros de poesía griega: Flora brutal, de Tasos Denegris (trad. Pedro Mateo), y Los estuches de las células. Poemas 1972-2003 (de María Lainá, en versión de las traductoras citadas arriba).

22 de noviembre de 2007

Optimot, nuevo metabuscador para traductores, y Santa Cecilia, patrona por error

Como hoy se festeja el día de santa Cecilia, no está de más recordar que su asociación con la música quizá se originara en un error de traducción.

Por otro lado, el blog de lexicografía Gazophylacium recoge que está en pruebas Optimot, un buscador de catalán que navega entre la información del DIEC2, el Termcat, el diccionario catalán-castellano de EC y algunos otros.

Dos noticias personales

En el mundo de la traducción solemos conocer a los grandes traductores literarios: Ángel Crespo, Consuelo Berges, Esther Benítez, José María Valderde, Miguel Sáenz, Feliu Formosa... Pero la traducción actúa asimismo, de modo casi invisible, en otros muchos ámbitos de la vida y la economía.

Por eso quiero hacerme eco de dos noticias de ese grupo de personas, una lamentable y la otra, por fortuna, buena. La triste es el fallecimiento de Elena Fernández Madero, de Adlinguam, una persona atenta, amable y divertida, demasiado joven como para hacernos a la idea. Este blog se ha creado para recoger el sentido homenaje de cuantos la conocimos, de un modo u otro.

La alegre es el reconocimiento de la ciudad de Düsseldorf a Isabel Basterra, por sus años de trabajo social y mediación lingüística para extranjeros: Verdienstkreuz für María Isabel Basterra Tur. Muchas felicidades a Isabel por esa medalla al mérito.

Del color de las citas

Pongámonos en el lugar de un escritor de ensayo. Un aviador, al alba, se extasía por la hermosura del paisaje. Si lo hace con palabras normales («¡Qué buen día hace!»), nuestro autor dirá algo como: «Peter se emocionó al contemplar aquel amanecer tan hermoso». Pero si Peter acierta a expresarlo de un modo individual (por ejemplo: «Es el primer día de un nuevo mundo») y nos lo deja escrito en sus memorias, es más probable que nuestro autor le ceda la palabra: «Al contemplar aquel amanecer tan hermoso, Peter pensó: "Es el primer día de un nuevo mundo"». La cita, para que merezca las comillas, tiene que ser en color. O en blanco y negro, si el texto ya era en color: tiene que contrastar, aportar vida propia.

Cuando nos ponemos en el lugar del traductor, eso obliga. Si una cita recoge color local y una ocurrencia chistosa, nuestro ideal pasa por reproducirlos (o recrearlos). Me hace pensar en todo esto el comentario de un piloto de B-29, que afirmaba que su aparato tenía «as many bugs as the entomological department of the Smithsonian» (para el lector que no se maneje bien con el inglés: bugs tiene el doble sentido de ‘fallos' e ‘insectos').

smithsonian-logo.gif

Resulta que el chiste se traduce mal al castellano y que el Smithsoniano es un museo muy conocido en Estados Unidos, pero bastante poco en España. Se puede recurrir a la nota al pie de «juego de palabras intraducible», que es como reconocer un fracaso. Se puede eliminar el museo de marras y buscar una forma expresiva de indicar que fallaba «más que una escopeta de feria» (según me sugirieron amablemente tras consultar sobre estas cavilaciones). ¿Se podría, incluso, decir que fallaba una barbaridad? Supongamos que sí, pero, en tal caso, sin comillas. Porque si no, nuestro empeño de literalidad acabaría acusando injustamente al autor de citar pasajes que apenas lo merecen...

¡Qué raro, qué difícil a ratos, qué hermoso y apasionante es este mundo de la traducción!

21 de noviembre de 2007

Vasili Grossman: Vida y destino y Un escritor en guerra

A la buena noticia de la publicación en castellano de Un escritor en guerra, de Antony Beevor (Crítica, Barcelona, 2006, traducción de Juanmari Madariaga) se ha unido hace poco otra mejor aún: la aparición de una traducción española, directa del ruso (no indirecta, a través del francés) de la obra magna de Vasili Grossman: Vida y destino.

vida-y-destino.jpg

Aun a pesar de tratarse de un libro extenso y duro, ha encontrado mucho eco en las librerías y en la prensa. Extractamos la nota de EFE sobre la presentación inicial del libro e incluimos el enlace al final, para quien desee leer ese texto completo:

De acontecimiento cultural, y de "monumento de ficción", ha sido calificada hoy la publicación en España de la edición íntegra de la novela Vida y destino, del escritor ruso Vasili Grossman [...] Publicado por Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, el libro ha sido presentado por el escritor Luis Mateo Díez, en un acto en el que el novelista Antonio Muñoz Molina ha defendido la necesidad de "ser militantes" de este "libro excepcional" [...] Grossman (Berdíchev, 1905-Moscú, 1964) cubrió como periodista la batalla de Stalingrado y fue el primero en dar la noticia de los campos de exterminio nazis. Autor de novelas y relatos, no llegó a ver publicada Vida y destino, su obra cumbre, que fue prohibida por el régimen de Jruschov. [...] En los años ochenta se recuperó una copia del manuscrito y la novela se publicó fuera de la antigua Unión Soviética. En España vio la luz una edición traducida del francés, y no directamente del ruso como la que llega ahora a las librerías, gracias al trabajo de Marta Rebón, que asistió también a la presentación junto con el editor Joan Tarrida. (Enlace al texto completo)

Marta Rebón ha traducido anteriormente otras obras del ruso, como Sinceramente suyo, Shúrik y Sóniechka, de Ludmila Ulitskaya; Denuncia contra Sócrates: nuevos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, de Vitali Shentalinski, o La camisa, de Yevgueni Grishkovets.

En octubre de 2006, Horacio Vázquez Rial había reflexionado sobre la necesidad de recuperar la obra y, más en concreto, sobre la realidad de las traducciones indirectas en España, muy frecuentes en el caso de las lenguas no románicas ni anglogermánicas:

La traducción era de Rosa M. Bassols, una profesional de prestigio, pero había sido hecha a partir del francés. Me pareció un dato menor, puesto que las mejores versiones de Dostoyevski antes de Augusto Vidal habían sido las de Ricardo Baeza, que las hacía a partir del inglés. Por otra parte, estaba la sentencia de Mairena, que imaginaba lo grande que debía de ser Tolstoi cuando lo leíamos traducido del alemán al francés y del francés al español por los traductores peor pagados de Cataluña, y aun así seguía siendo grande. No sé si una traducción del ruso mejoraría mucho aquella versión. Debo decir que en una muy elogiada nueva traducción de La montaña mágica me he encontrado con la expresión «en directo», procedente de la jerga de la televisión y, por tanto, tan ajena al universo de Thomas Mann como internet: a saber qué habría puesto el hombre en alemán. (Enlace al texto completo)

Probablemente, la calidad de la traducción sea más importante que el hecho de que sea directa o indirecta; seguro que disfrutaríamos de cualquier texto que hubiera pasado por las manos de Carmen Martín Gaite, por ejemplo. Sin embargo, la cultura más rica es la que acoge buenas traducciones directas de cuantas más lenguas mejor; porque en el proceso de transmisión doble, es más fácil que se produzcan malentendidos y se suele multiplicar la posibilidad de error. Pero todo ello, sin olvidar que en algunos géneros, como en poesía, la traducción indirecta es un género por sí mismo: no en vano las versiones de poemas chinos de Pound son un clásico de la lírica del siglo XX.

Actualización: La novela ha encontrado mucho eco en los medios de comunicación. Recogemos aquí varios enlaces que pueden ser de interés:

  1. Capítulo 19 de Vida y destino, reproducido en El Cultural
  2. Reseña de Vida y destino, por Rafael Narbona en El Cultural
  3. «En el infierno de los totalitarismos», reseña de José Andrés Rojo en El País
  4. «Stalin, la irresistible ascensión del mal», ABC, 18 de septiembre de 2007
  5. «La poesía y la historia», Almudena Guzmán, ABCD, 6 de octubre de 2007
  6. «La conversión de Vasili Grossman», Mercedes Monmany, ABCD, 6 de octubre de 2007
  7. Capítulo inicial de Un escritor en guerra

18 de noviembre de 2007

Editorial Crítica, Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural

.


La editorial Crítica ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, correspondiente al año 2007. Según la nota de prensa del Ministerio de Cultura:

«El jurado ha premiado a la editorial Crítica por su apuesta decidida por la renovación y difusión de estudios relacionados con nuestra historia reciente y el rigor y calidad del conjunto de sus colecciones de ensayo y divulgación científica. El Jurado ha estado compuesto por Luisa Castro, de la Asociación Colegial de Escritores (ACE); Antonio María Ávila, de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE); Manuel García Iborra, de la Confederación de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL); Mauricio Santos, Ofelia Grande de Andrés, Teresa Martín Peces, Nuria Amat y Joan Tarrida, en representación de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, editorial galardonada en la edición anterior. Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.»

También podéis leer el comunicado de la editorial. Como Crítica es la editorial para quien más hemos trabajado —de forma ininterrumpida desde el año 2000— no solo la felicitamos de todo corazón sino que nos sentimos como si, en la pequeña pero irreemplazable parte que corresponde a los traductores, en algo hubiéramos contribuido a su buen hacer.

.

16 de noviembre de 2007

Sobre Luigi Pirandello, Carme Riera y Jason Hall: tres breves del mundo de la traducción al catalán

.
Tres breves del ámbito de la traducción en catalán, con dos enlaces para ampliar la información:

* Quim Gestí ha ganado el 8.º premio de traducción Vidal Alcover por el proyecto de versión de la obra Contes per a un any, de Luigi Pirandello. (Leer más en 5 sentits.)

* Está disponible la memoria resumida del seminario de traductores de la obra de Carme Riera. (Leerlo en este archivo pdf.)

* Del 17 al 21 de octubre se celebró, en el Centre d’Art i Natura de Farrera de Pallars, el tercer seminario de traducción teatral, que contaba con la participación del dramaturgo canadiense Jason Hall. Durante el seminario Marta Buchaca, Joaquim Mallafré, Carles Mallol y David Plana han traducido Bridges (Puentes).
.

11 de noviembre de 2007

Premios Nacionales de Traducción en España

.


El Ministerio de Cultura ha concedido a José Luis Reina Palazón el Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra de un traductor; en 2000 se habían celebrado ya sus Obras completas de Celan con el Nacional a la mejor traducción. En este enlace se pueden consultar las obras de Reina depositadas en la Biblioteca Nacional.

Este último galardón, el Nacional a la mejor traducción, se ha concedido en 2007 a Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín por su versión de Libro de José o sobre el lenguaje arcano, del humanista Benito Arias Montano.

Más información, por ejemplo, en esta nota de El País.


3 de enero de 2007

Datos de contacto de Traducciones Cecilia Belza

.
.
.

.

2 de enero de 2007

Publicaciones de Cecilia Belza y Gonzalo García

El asterisco (*) indica obras traducidas en colaboración con otros profesionales.

1. Obras de literatura para niños («Darabuc»)
La vieja Iguazú, CEPLI, Cuenca, 2005 (2007, 3ª ed.). Premio «Luna de aire» de poesía para niños.
Ojobrusco, OQO, Pontevedra, 2008.

2. Traducciones y adaptaciones

2.1. Literatura infantil y juvenil

Thomas DOCHERTY, El sueño de Pipa, Anaya, Madrid, 2006. (Título orig.: Pip and the Lost Dream)
Vivian FRENCH, El Club de las Princesas, El Club de las Princesas en las Torres Plateadas, Navidades Reales y El Club de las Princesas en las Mansiones de Rubí, 19 volúmenes, Anaya, M., 2006-2008. (The Tiara Club, The Tiara Club at Silver Towers, Christmas Wonderland, and The Tiara Club at Ruby Mansions)
Herbert FRIEDMANN y Tina ZANG, ¡Atrapados!-Trapped, Langenscheidt, Berlín, 2008. (In der Falle)
Wendy HARMER, Perla y el elfo del parque, Beascoa, Barcelona, 2006. (Pearlie and Jasper)
—, Perla y el bolso perdido, Beascoa, B., 2006. (Pearlie and the Lost Handbag)
Sue LIMB, Ruby Rogers, 3 volúmenes, Anaya, M., 2007, y tres libros más en preparación. (Ruby Rogers)
—, Zoe y Chloe, 2 volúmenes, Anaya, M., [2008]. (Zoe and Chloe)
David MCKEE, Ahora no, Bernardo, Anaya, M., 2005. (Not now, Bernard)
—, Odio a mi osito de peluche, Anaya, M., 2005. (I Hate my Teddy Bear)
—, La triste historia de Verónica, Anaya, M., 2005. (The Sad Story of Veronica)
—, Dos monstruos, Anaya, M., 2007. (Two Monsters)
—, La historia de Tucán, Anaya, M., 2007. (Two Can Toucan)
Tony ROSS, La culpa es de Óscar, Anaya, M., 2005. (Oscar Gets the Blame)
—, Nica, Anaya, M., 2005. (Nicky)
—, Juan el gandul, Anaya, M., 2007. (Lazy Jack)
—, Doña Cabra y sus siete cabritillos, Anaya, M., 2007. (Mrs. Goat and her Seven Little Kids)
Hazel TOWNSON, Martes terrible, Anaya, M., 2005. (Terrible Tuesday)
Anette WEBER, ¿Dónde está Mrs. Parker?-Where is Mrs Parker?, Langenscheidt, Berlín, 2008. (Wo ist Mrs Parker?)
Tina ZANG, El misterio del perro callejero-The Mystery of the Stray Dog, Langenscheidt, Berlín, 2008. (Das Rätsel um den Streuner)

2.2. Divulgación para niños (selección)
James HARRISON, Laberintos piratas, Beascoa, Barcelona, 2006. (Pirate Mazes)
—, Laberintos del castillo embrujado, Beascoa, B., 2006. (Haunted Castle Mazes)
Ulrich JANSSEN y Ulla STEUERNAGEL, Una universidad para los niños, 3 volúmenes, Ares y Mares, B., 2003-2005 (Die Kinder-Uni)
Gregor MARKL, La Tierra. Un viaje por la historia de nuestro planeta, Ares y Mares, B., 2005. (Die Erde)

2.3. Ensayo literario (selección)
W. H. AUDEN, Trabajos de amor dispersos, Crítica, Barcelona, 2003. (Lectures on Shakespeare)
Anthony CLOSE, La concepción romántica del «Quijote», Crítica, B., 2005. (The Romantic Approach to “Don Quixote”)
Jonathan CULLER, Breve introducción a la teoría literaria, Crítica, B., 2000. (Literary Theory)
Anthony GRAFTON, Falsarios y críticos, Crítica, B., 2001. (Forgers and Critics)
VV. AA., «La historia de Pero Tueco» y varios poemas y canciones de C. Orenstein, Caperucita al desnudo, Ares y Mares, B., 2003. (Little Red Riding Hood Uncloaked)

2.4. Ensayo histórico
Richard BASSETT, El enigma del almirante Canaris, Crítica, Barcelona, 2006. (Hitler’s Spy Chief)
Rodric BRAITHWAITE, Moscú, 1941, Crítica, B., 2006. (Moscow 1941)*
James CARROLL, La casa de la guerra, Crítica, B., 2006. (House of War)
Noam CHOMSKY, La (des)educación, Crítica, B., 2001 y 2007. (On MisEducation)
—, Una nueva generación dicta las reglas, Crítica, B., 2002. (A New Generation Draws the Line)
Joschka FISCHER, El retorno de la historia, Espasa, Madrid, 2006. (Die Rückkehr der Geschichte)*
Azar GAT, [La guerra en la civilización humana], Destino, B., en prensa.
Jack GOODY, Capitalismo y modernidad, Crítica, B., 2005. (Capitalism and Modernity)
Max HASTINGS, Némesis, Crítica, B., 2007. (Nemesis)*
Zahi HAWASS, Las montañas de los faraones, Crítica, B., 2007. (Mountains of the Pharaohs)
Helmut HEIBER, ed., Hitler y sus generales, Crítica, B., 2005. (Hitlers Lagebesprechungen)
T. G. H. JAMES, El pueblo egipcio, Crítica, B., 2004. (Pharaoh’s People)
Barry KEMP, Cómo leer «El libro de los muertos», Crítica, B., [2008]. (How to Read The Egyptian Book of the Dead)
Matthew LEVITT, Hamás, Belacqva, B., 2007. (Hamas)
Iain MCCALMAN, Cagliostro: el último alquimista, Ares y Mares, B., 2004. (The Last Alchemist)
David MCCULLOUGH, 1776, Belacqva, B., 2006. (1776)
Bridget MCDERMOTT, La guerra en el antiguo Egipto, Crítica, B., 2006. (Warfare in Ancient Egypt)
Steven MITHEN, Los neandertales cantaban rap, Crítica, B., 2007. (The singing Neanderthals)
Thomas MUNCK, Historia social de la Ilustración, Crítica, B., 2001. (The Enlightenment)
Robin OSBORNE, ed., La Grecia clásica, Crítica, B., 2002. (Classical Greece)
Geoffrey REGAN, Guerras, políticos y mentiras, Crítica, B., 2006. (Picking the Bones)
Christopher TYERMAN, Las guerras de Dios, Crítica, B., 2007. (God’s War)*
Colin WOODARD, Piratas, en preparación. (Pirates)

2.5. Cocina y divulgación para adultos (selección)
Cornelia SCHINHARL y Sebastian DICKHAUT, Cocina vegetariana, GU Verlag, Múnich, 2006. (Vegetarian Basics. Alles, was man braucht zum Glück - außer Fleisch und Fisch)*
—, Cocina oriental. Principios básicos, GU Verlag, Múnich, 2005. (Oriental Basics. Alles, was man braucht, um zu Hause zauberhaft zu kochen)*

2.6. Artículos sobre traducción
Colaboradores habituales del Centro Virtual del Instituto Cervantes (sección «El trujamán») desde 2003.

Asociaciones
Socios fundadores de la Asociación Española de Traductores (ASETRAD).

1 de enero de 2007

Cuaderno de prensa de Cecilia Belza y Gonzalo García

Lo que la prensa ha escrito sobre nuestras traducciones



«El resultado es, como todas las obras de este autor, un libro interesante y de agradable lectura. Afortunadamente, el traductor [Cecilia Belza] ha conseguido mantener el interés y la amenidad del original y, con buen criterio, de vez en cuando añade notas aclaratorias para los lectores no familiarizados con la historia estadounidense. Si cabe hacerle alguna crítica, es que estas notas no sean más abundantes.»

Joaquim Oltra, profesor de Historia en la UAB, en la revista Clío, respecto de 1776, de David McCullough

«Hitler y sus generales, compilado por el historiador alemán Helmut Heiber, y publicado en castellano por la editorial Crítica en buena traducción de Gonzalo G. Djembé y Cecilia Belza, es otra cosa [muy distinta a los supuestos diarios de Hitler, que publicó Trevor-Roper sin rigor histórico alguno].»

Jesús Pardo, periodista, en El Mundo, respecto de Hitler y sus generales, editado por Helmut Heiber
.

.
«La versión española de Lectures on Shakespeare se nos ofrece mediante una excelente traducción de Gonzalo G. Djembé, responsable también de la mayoría de los fragmentos de Shakespeare citados por Auden, con una versión casi siempre isométrica en endecasílabos, excelente también, aunque para mi gusto con demasiada tendencia a los arcaísmos. La edición es excepcional, cuidada y con un diseño que respeta lo mejor de nuestra tradición artesanal. Es completa, con todos los apéndices del original…»

Salvador Oliva, traductor al catalán de la obra completa de Shakespeare, en Quimera, respecto de Trabajos de amor dispersos, de W. H. Auden



«La adaptación que se ha realizado de algunas cuestiones culturales para hacerlas más entendibles al público español es una muestra del cuidado puesto en la edición y la traducción.»

Ana Garralón, crítica literaria, en Educación y biblioteca, respecto de Una universidad para los niños, de Ulrich Janssen y Ulla Steuernagel

«Cabe añadir el mérito tanto de las ilustraciones [de Klaus Ensikat], atractivas y sugerentes, como de la traducción, que contextualiza el libro al ámbito español.»

Gustavo Puerta, crítico literario, respecto de Una universidad para los niños, en El Cultural de El Mundo

«Excelente selección de ilustraciones y traducción impecable.»

Fabricio Caivano, coordinador de los Cuadernos de literatura infantil y juvenil, respecto de Caperucita al desnudo (obra de la que tradujimos varios poemas y un relato isabelino), en la revista citada.



«El sueño de Pipa, de Thomas Docherty, es un álbum con todo lo necesario para gustar: una simpática historia, unas buenas ilustraciones bien secuenciadas, una edición y una traducción cuidadas…»

Luis Daniel González, crítico literario, respecto de El sueño de Pipa, en Bienvenidos a la fiesta.

«Merece una mención especial el trabajo que como verdadero “mediador intercultural” desarrolla Gonzalo García a partir de la traducción del original en inglés Pip and the Lost Dream.»

Daniel Menéndez Vigil, crítico literario, respecto de El sueño de Pipa, en la Revista Babar.
.